The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,085,803 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Wyobraź sobie przyjęcie na którym każdy ruch,
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
najmniejszy gest, przejście przez pokój,
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
każdy widoczny detal,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
od mebli do długości sukni
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
podlegają skomplikowanemu zbiorowi zasad i procedur.
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
Przez stulecia takie rytuały były normą wśród europejskiej arystokracji.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
Choć wyszły już z mody,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
ich elementy ciągle można rozpoznać pod znajomą nazwą:
00:34
ballet.
8
34398
2599
balet,
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
z włoskiego "baletto", czyli mały taniec.
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
Narodził się w renesansowych Włoszech jako połączenie tańca dworskiego
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
i pokazów choreografii na arystokratycznych przyjęciach.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
W wielu aspektach była to forma kontroli nad ludźmi dworu,
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
którzy musieli zachowywać się w akceptowalny sposób,
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
chodzić, kłaniać się, podawać rękę w określony sposób.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Zasady obejmowały wszystko od ubioru
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
do miejsc, w których można było przebywać w odniesieniu do króla.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
Z biegiem czasu balet stał się głównym elementem dworskiego życia,
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
był wyznacznikiem rozstrzygającym o sukcesie dworzan.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Wiele dworskich gestów wciąż obserwujemy w obecnym balecie.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
Balet został sprowadzony do Francji w XVI wieku
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
przez Katarzynę Medycejską,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
włoską żonę króla Henryka II.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
Przyjęcia odbywały się z coraz większą pompą,
a razem z nimi taniec.
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
Mistrzowie uczyli młodych szlachciców wyszukanych kroków,
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
elementów tańca zapewniających spójną całość.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
Nacisk kładziono nie na uczestnictwo, lecz na sam występ.
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
Wymagał teatralnego stroju,
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
profesjonalnie zaprojektowanych dekoracji,
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
oraz platformy na podwyższeniu lub sceny z kurtyną.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
W XVII wieku na dworze Ludwika XIV
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
balet przemienił się w sztukę, którą znamy dziś.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
Sam Ludwik uczył się baletu od dziecka.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
Jego pierwszy występ w wieku 15 lat w roli Apolla, boga słońca,
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
ugruntowała centralną rolę baletu na dworze za jego rządów.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
Dzięki temu zyskał przydomek Króla Słońce
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
a złoty kostium i z choreografia
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
promowały ideę króla jako boskiego władcy.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Ludwik zagrał rolę 80 postaci w 40 ważnych przedstawieniach.
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
Był majestatycznym przywódcą,
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
czasem drugoplanową postacią lub zgrywusem
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
żeby pod koniec zagrać główną rolę.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Trenował balet codziennie,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
zaraz obok szermierki i jazdy konnej.
02:44
and through his example,
44
164947
1164
Świecił przykładem, dzięki czemu
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
taniec stał się podstawową umiejętnością wszystkich dżentelmenów tamtych czasów.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Jednak to nie występy były jego główną zasługą dla baletu.
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
W 1661 Ludwik XIV założył Narodową Akademię Muzyki i Tańca,
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
dzięki czemu balet trafił z małych stowarzyszeń na królewski dwór.
03:04
As director,
49
184932
1295
Jako dyrektor
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
wyznaczył swojego mistrza baletu, a zarazem kolegę ze sceny,
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
Pierre'a Beauchampa,
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
który ustalił pięć głównych pozycji, które występują w balecie do dziś.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
Dzięki współpracy z Jean-Baptiste Lullym,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
dyrektorem Narodowej Akademii Muzyki i Tańca
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
oraz sławnym dramaturgiem Molierem,
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
Beauchamp sprawił, że balet stał się wielkim spektaklem.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
W 1669 roku założono inną szkołę baletową.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
Opera Paryska działa do dziś
i jest najstarszą szkołą baletową na świecie.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
Balet przeniósł się z dworów do teatru,
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
przetrwał rewolucje demokratyczne i reformy,
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
które trwały przez kolejne stulecie.
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
Gdy nadszedł Romantyzm
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
fantastyka i folklor były popularnymi motywami.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
Choć wpływ baletu we Francji zmalał,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
to inne kraje, w tym Rosja,
odegrały ważną rolę w jego dalszym rozwoju.
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
Na szczęście dziś nie musimy uczyć się skomplikowanych kroków tanecznych
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
żeby móc się bawić na weselu.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Na balet idziemy do teatru żeby podziwiać profesjonalistów,
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
którzy poświęcają treningom całe życie,
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
dokonując wyczynów, których by się nie spodziewał sam Ludwik XIV.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7