The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,121,889 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Leda Spasova Reviewer: Anton Hikov
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Можете ли да си представите парти, където всяко движение,
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
от най-малкият жест до вървенето в стаята,
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
и всеки визуален детайл,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
от мебелите до дължината на роклите,
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
е било определено от сложна система от правила и процедури?
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
Векове наред, такива ритуали са били обичайни за европейската аристокрация.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
И въпреки, че са излезли от мода,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
ние разпознаваме компонентите под един познат етикет:
00:34
ballet.
8
34398
2599
балетът.
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
Балет, от италианското "balletto", или малък танц,
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
произхожда от Ренесансова Италия като комбинация от социален танц
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
и хореографиран показ на аристократични събирания.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
В много аспекти, той е бил начин за контролиране на хората в кралския двор
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
с приемливи форми на поведение,
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
като маниера, с който хората пристъпват, се покланят или взимат нечия ръка.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Той също така включвал правила, определящи от облеклото
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
до това къде всеки може да ходи или седи във връзка с краля.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
С времето, балетът се е превърнал в централен елемент в кралския двор
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
и правилното разбиране на етикета можело да определи успехът на един придворен.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Много от тези дворцови жестове могат още да бъдат видяни в модерни балетни техники.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
Балетът е доведен във Франция през 16-ти век
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
от Катерина Медичи,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
италианската съпруга на Хенри II.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
Както празнествата ставали по-пищни, такъв ставал и танцът,
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
с майстори по танц, преподаващи разработени стъпки на млади благородници
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
и елементи на история, осигуряващи една обединяваща тема.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
Фокусът се е преместил от участието към изпълнението
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
и формата изисквала по-театрална украса,
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
като професионално проектиран декор
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
и леко повдигната платформа или сцена със завеси и крила.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
Но именно през 17-ти век, в двора на Луи XIV
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
балетът се е превърнал в изкуството, което познаваме днес.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
Самият Луи е играл балет още от детството.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
Неговата ранна роля на 15 години като бога на слънцето Аполон
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
затвърдява централната роля, която щяла да играе балетът в неговото царуване.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
Тя също му спечелила титлата Кралят Слънце,
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
с неговият прекрасен, златен костюм и хореография,
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
които подкрепяли идеята за кралят като божествено ръкоположен владетел.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Луи играл 80 роли в 40 големи балета,
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
или като величествен солист,
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
или понякога играещ по-малки роли или комедийни части,
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
преди да изникне в главна роля на края.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Той тренирал балет ежедневно,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
както и фехтовка, и яздене,
02:44
and through his example,
44
164947
1164
и чрез неговия пример
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
танцуването се е превънало в съществено умение за всички джентълмени на тази ера.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Но големият принос на Луи XIV в балета не е било като изпълнител.
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
Неговото откриване на Кралската танцова академия през 1661
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
изместило контрола върху балета от местните гилдии до кралския двор.
Като директор,
03:04
As director,
49
184932
1295
той назначил своя собствен учител по балет и чест партньор на сцената
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
Пиер Бошамп,
който кодифицирал петте основни позиции на тялото, използвани и до днес.
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
Чрез колаборациите си с Жан-Батист Люли,
директорът на Кралската музикална академия,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
и известния драматург Молиер,
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
Бошамп помага за въвеждането на балета като голям спектакъл.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
И през 1669, е открита отделна балетна академия.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
Парижкият балет до днес е най-старата балетна трупа в света.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
Балетът се преместил от кралският двор до театъра
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
и преживял демократични революции и реформи,
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
които последвали през следващия век.
С настъпването на романтизма,
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
фантастични и фолклорни теми станали чести мотиви.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
И въпреки че влиянието на балета във Франция намаляло,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
други държави, като Русия,
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
играли важна роля в развитието му.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
За щастие, днес повечето от нас не трябва да учат тези сложни стъпки,
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
само за да общуват на сватба.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Вместо това, можем да ходим в театъра да видим професионалисти,
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
които прекарват живота си тренирайки стриктно,
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
за да изпълняват подвизи, невъобразими за дните на Луи XIV.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7