The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sashko Kolodiuk Утверджено: Inna Fedorenko
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Незалежно від того, чи описує вона чварливі сім'ї,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
тихі зізнання в коханні,
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
а чи пікантні плітки,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
складається враження, що Джейн Остін писала саме для вас.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
У словах її героїнь звучать прихований сарказм та жартівливі натяки,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
що ніби загадково підморгують читачам, заохочуючи їх до подальшої розмови.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Деякі читачі зізнавались, що почуваються повірниками всіх таємниць авторки,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
що обмінюються листами з чарівною кмітливою подругою Джейн.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Проте такий унікальний лукавий гумор
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
лише частка її тонкої сатири
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
над суспільством, вихованістю та непереборним коханням.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Написані на початку дев'ятнадцятого століття
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
романи Остін піднімають завісу над прихованим життям
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
вищих класів сільської Англії.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
Її твори досліджують збиваюче з пантелику зіткнення емоцій та манер:
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
від зневаги, прихованої за лестощами,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
до суперечок, що приховують закоханість,
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Хоч її роботам і притаманна романтика,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Остін відкинула поширений на той час сентиментальний стиль написання.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Замість опису історій високого кохання,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
поведінка її персонажів природня, а іноді й незграбна.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Вони обмінюються практичними порадами, дружніми жартами,
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
та не такими вже й дружніми образами в сторону зверхніх ровесників.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
У боротьбі з нескінченними суспільними нормами
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
персонажі Остін часто можуть знайти смішне
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
у лицемірстві, правилах пристойності та світських бесідах.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Коли містер Беннет жартома говорить своїй улюбленій доньці:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"Бо для чого ми ще живемо, як не для того, щоб утішати своїх сусідів
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
та самим з них утішатися?"
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
І хоч героїні її творів можуть висміювати безглузді суспільні звичаї,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Остін чітко розуміла практичність дотримання пристойності.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
В часи написання її творів
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
шлюб із заможним чоловіком був необхідним для більшості молодих дівчат,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
і вона часто описує протиріччя між казковими пошуками кохання
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
та економічними перевагами шлюбу.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Досвідчена світська дама Мері Кроуфорд з "Менсфілд-парку" говорить так:
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
"Я гадаю, всі повинні одружуватися – треба лише правильно до цього підходити.
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
Мені не подобається, коли люди марнують своє життя."
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Не дивно, що ці теми також мали місце в особистому житті Остін.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Народившись у 1775 році,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
вона жила у соціальних колах, які можна побачити у її романах.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Батьки Джейн підтримували її у навчанні
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
та надавали їй умови для написання та анонімних публікацій її робіт.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Але письменництво важко було назвати прибутковим.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
І хоч вона мала свої захоплення,
02:35
she never married.
45
155542
1510
вона так і не одружилася.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Частковий опис її ситуації можна знайти серед багатьох її персонажів:
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
часто це розумна, прагматична жінка з почуттям гумору
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
й багатим внутрішнім світом.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Ці вольові героїні слугують захоплюючим якорем
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
у бурхливих водах романтичної оповіді.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Чи це зухвала Елізабет Беннет з "Гордості та упередження",
чия цікавість до романтичних захоплень своїх сестер
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
засліплює справжні якості її незграбного прихильника.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Чи Енн Елліот зі сталевою волею у "Переконанні",
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
яка обирає лишатися незаміжньою після того, як щезло її перше кохання.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Або Елінор Дешвуд,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
яка завзято захищає свою родину, нехтуючи власними бажаннями
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
в "Чутті й чуттєвості".
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Всі ці жінки постають перед складним вибором
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
між коханням, дочірніми обов'язками та фінансовою стабільністю,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
і вони вирішують це питання, не жертвуючи власними цінностями
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
чи почуттям гумору.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Звісно, ці персонажі далеко не ідеальні.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Вони часто переконані, що їм відомо все.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Коли оповідь йде від їх особи,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Остін змушує читача повірити, що героїні знають краще за інших —
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
аби потім похитнути віру протагоністки та читача.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
У "Еммі" головна героїня занудьгувалась серед своїх сусідів та друзів,
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
які ніколи не зрівняються з нею у дотепності.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Доки її гості знову і знову ведуть пусті балачки,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
читачі починають погоджуватися,
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
що лише особа Емми вирізняється у цій тихій околиці.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Незважаючи на своє надмірне "Я",
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Еммі не так добре, як вона вважає, вдається все тримати під контролем —
у житті чи коханні.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Властиве Остін використання наближеної перспективи
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
робить ці відкриття вдвічі вражаючішими,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
непередбачуваними, як для Емми, так і для читачів.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Проте замість применшення всіх героїнь,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
ці недоліки лише підтверджують "непослідовность характеру кожної людини".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Їх багатогранність підтримує цікавість до книг Остін на сцені та на екрані,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
і легко адаптує її твори до сучасного сприйняття.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Тож сподіваємося,
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
нові читачі й надалі знаходитимуть у міс Остін подругу
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
ще багато-багато років.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7