The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Qu'elle soit en train de décrire des disputes familiales,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
de douces déclarations d'amour
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
ou des potins croustillants,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
l'écriture de Jane Austen semble souvent avoir été écrite juste pour vous.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Son humour pince-sans-rire et son entrain impertinent façonnent ses héroïnes,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
dont le ton conversationnel accueille les lecteurs
avec un clin d’œil conspirationniste.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Quelques lecteurs se sentent même les confidents secrets de l'écrivaine,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
échangeant des lettres avec Jane, leur amie délicieusement malicieuse.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Mais cette marque unique d'humour ironique
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
est seulement l'une des caractéristiques qu'on retrouve dans sa satire rusée
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
de la société, de la politesse et des amours dévastatrices.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Écrits au début du XIXe siècle,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
les romans d'Austen décodent les vies protégées
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
de la haute société de l'Angleterre rurale.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
De la rancœur cachée dans les civilités
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
aux disputes qui masquent de l'attraction,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
son travail explore la collision déroutante entre émotions et étiquette.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Mais, même si l'amour est un lien dans ses œuvres,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen rejette le style d'écriture sentimental si populaire à l'époque.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
A l'inverse des histoires d'amour nobles,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
ses personnages se comportent de façon naturelle et souvent bizarre.
Ils échangent des conseils pragmatiques, des blagues amicales
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
et des piques pas si amicaux sur leurs pairs arrogants.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Alors qu'ils se battent contre les règles infinies de leur société,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
les personnages d'Austen arrivent d'habitude à trouver l'humour
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
dans toutes les hypocrisies, convenances et banalités.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Comme M. Bennet plaisante avec sa fille préférée :
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
« Pourquoi vivons-nous,
si ce n'est pour être la cible des moqueries de nos voisins
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
et nous moquer d'eux à notre tour ? »
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Et même si ses héroïnes ridiculisent parfois des mœurs sociales insensées,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Austen comprenait parfaitement l'importance de préserver les apparences.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
À l'époque où elle écrivait,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
un mariage fortuné était une nécessité financière pour beaucoup de jeunes femmes,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
et elle explore souvent la tension entre la quête mythique de l'amour
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
et les avantages économiques de trouver un bon partenaire.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
La mondaine futée Mary Crawford résume ce concept dans « Mansfield Park » :
« Je voudrais que tous se marient
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
s'ils ont l'occasion de le faire convenablement,
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
je n'aime pas que les gens se détruisent eux-mêmes. »
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Sans surprise, ces thèmes étaient aussi présents dans la vie privée d'Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Née en 1775,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
elle vécut dans les cercles sociaux qu'on retrouve dans ses romans.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Les parents de Jane soutinrent ses études,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
et lui permirent d'écrire et de publier ses œuvres de façon anonyme.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Mais le métier d'écrivain n'était pas lucratif.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Et même si elle eut quelques attirances,
02:35
she never married.
45
155542
1510
elle ne se maria jamais.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
On peut trouver des éléments de sa propre vie dans ses personnages ;
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
souvent des femmes intelligentes
à la personnalité drôle et pragmatique
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
et une vie intérieure riche.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Ces héroïnes obstinées fournissent une ancre divertissante
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
pour leurs histoires romantiques turbulentes.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Comme l'irrévérente Elizabeth Bennet d'« Orgueil et Préjugés »,
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
dont la dévotion pour la vie amoureuse de ses sœurs
l'empêche de voir un prétendant maladroit.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Ou la déterminée Anne Elliot de « Persuasion »,
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
qui décide de rester célibataire après la disparition de son premier amour.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Et Elinor Dashwood,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
qui défend avec passion sa famille au prix de ses propres désirs
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
dans « Raison et Sentiments ».
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Toutes ces femmes font face à des choix difficiles
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
concernant leur stabilité romantique, familiale et financière,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
et elles s'en sortent sans sacrifier leurs valeurs
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
ou leur sens de l'humour.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Bien sûr, ces personnages sont loin d’être parfaits.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Ils pensent souvent avoir toutes les réponses.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Et en racontant l'histoire de leur point de vue,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Austen fait croire au lecteur que l'héroïne en sait plus que tout le monde,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
seulement pour mieux désarçonner l'héroïne... et le lecteur.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
Dans « Emma », l'héroïne se sent environnée par des voisins insipides
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
et des amis qui n'arrivent pas à égaler son esprit.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Alors que ses invités bavardent sur n'importe quoi,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
le lecteur commence à comprendre
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
qu'Emma est le seul personnage intéressant dans ce voisinage tranquille.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Mais, malgré son ego enflé,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Emma pourrait ne pas contrôler autant qu'elle le croit
sa vie ou ses amours.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Et l'utilisation intimiste de la perspective d'Austen
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
rend ces révélations doublement surprenantes,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
prenant de court Emma aussi bien que son public.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Mais plutôt que rabaisser ses nombreuses héroïnes,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
ces défauts confirment juste
« l'inconsistance de tous les caractères humains ».
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Leur complexité contribue au succès d'Austen sur scène et au cinéma,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
et a rendu ses œuvres aisément adaptables au public actuel.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Donc, avec un peu de chance,
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
les nouveaux lecteurs continueront de trouver une amie en Mlle Austen
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
pour encore de nombreuses années.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7