The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,754,693 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Akár vitatkozó családokról,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
akár halk szerelmi vallomásokról mesél,
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
akár szaftos pletykákat oszt meg velünk,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
gyakran az az érzésünk, mintha Jane Austen személyesen hozzánk szólna.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Száraz humora és incselkedő játékossága áthatja hősnőit,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
akik társalgás közben mintha kikacsintanának az olvasóra.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Állítólag vannak, akik az írónő titkos bizalmasának érzik magukat:
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
mintha elragadóan komisz barátnőjükkel, Jane-nel leveleznének.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Ám e jellegzetes csipkelődő humor
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
csak egy mutatvány a sok közül, melyet szatíráiban felvonultat
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
a társadalom, az etikett, és a viharos szerelem kigúnyolására.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Austen regényei a 19. század elején születtek,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
és a vidéki Anglia elitjének
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
védett életét mutatják be.
Az udvariaskodásba burkolt sértettségtől
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
a vonzalmat álcázó civakodásig,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
művei az érzelmek és az illemszabályok elképesztő összecsapását tárják fel.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Bár a szerelem témája minden művében megjelenik,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen kerülte a korszakra annyira jellemző érzelgős stílust.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Nem szárnyaló románcokról mesél:
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
hősei természetesen, gyakran félszegen viselkednek.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Hasznos tanácsokat osztogatnak, barátságosan tréfálkoznak,
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
vagy szúrós megjegyzéseket tesznek gőgös ismerőseikre.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
A végtelen sok társadalmi normával viaskodva
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
Austen hősei többnyire megtalálják
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
a képmutatás, az illemszabályok és a csevegés humoros oldalát.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Ahogy Mr. Bennett viccelődik kedvenc lányával:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"Mi az élet értelme, ha nem az, hogy felebarátaink céltáblái legyünk,
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
és ha úgy hozza a sors, mi is derüljünk rajtuk egyet?"
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Bár hősnői kigúnyolják az értelmetlen társadalmi normákat,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
maga Austen nagyon is tisztában volt a külsőségek gyakorlati fontosságával.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
A 19. század elején
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
a legtöbb fiatal nő számára a házasság jelentette az anyagi biztonságot.
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
Austen gyakran foglalkozik az igazi szerelem keresése
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
és a házasság gazdasági előnyei közt feszülő ellentéttel.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
"A mansfieldi kastély" ravasz Mary Crawfordja így foglalja ezt össze:
"Szerintem mindenki lépjen házasságra, ha jó partit csinálhat;
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
nem azt mondom, hogy csapjon le akárkire."
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Nem meglepő, hogy e témák Austen magánéletében is felbukkantak.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
1775-ben született,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
és olyan családban nőtt fel, amilyenről a regényei is szólnak.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Szülei támogatták tanulmányaiban, írói tevékenységében,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
és abban, hogy művei névtelenül megjelenhessenek.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
De az írás nehéz kenyér volt.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
És bár sokszor lett szerelmes,
02:35
she never married.
45
155542
1510
Jane soha nem ment férjhez.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Személyes életkörülményei felismerhetők hősnői sorsában,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
akik gyakran intelligens, jó humorérzékű, gyakorlatias,
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
mély érzésű személyiségek.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Ezek az öntudatos hősnők bájosan ellensúlyozzák
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
zavaros szerelmi történeteiket.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Mint a "Büszkeség és balítélet" éles nyelvű Elizabeth Bennetje,
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
aki nővérei szerelmi életét simítgatva nem veszi észre félszeg udvarlóját.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Vagy a "Meggyőző érvek" vasakaratú Anne Elliotja,
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
aki első szerelme eltűnése után úgy dönt, nem megy férjhez.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
És Elinor Dashwood,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
aki a családját védi, akár saját vágyainak elfojtása árán is
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
az "Értelem és érzelem" című műben.
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
E nők mind nehéz döntések előtt állnak,
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
szerelmi, családi, pénzügyi stabilitásukat érintő döntések előtt.
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
És döntenek – anélkül, hogy feladnák
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
akár értékrendjüket, akár humorérzéküket.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Természetesen egyikük sem tökéletes.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Gyakran gondolják, hogy mindenre tudják a választ.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Mikor Austen az ő szemszögükből láttatja az eseményeket,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
abban a hitben ringat minket, hogy hősnői mindent jobban tudnak –
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
hogy aztán hirtelen kihúzza a szőnyeget a hősnő és a mi lábunk alól is.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
Emma, az azonos című regényből, úgy érzi,
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
csupa unalmas szomszéd és őt meg nem értő barátok veszik körül.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Vendégei ostoba fecsegését hallgatva
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
az olvasó is kezd egyetérteni vele:
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
Emma az egyetlen érdekes ember az egész környéken.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Dagadó önbizalma ellenére
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
mégsem képes irányítani sem életét, sem szerelmét.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Az Austen által használt bizalmas perspektíva
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
e felfedezést még meghökkentőbbé teszi:
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
váratlanul érinti mind Emmát, mind az olvasót.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Austen mégsem nézi le hősnőit:
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
tökéletlenségeik csak azt bizonyítják, hogy "az emberi természet következetlen".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Ezért olyan népszerű Austen mind a színpadon, mind a filmvásznon,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
és művei ezért olyan könnyen befogadhatók a mai közönség számára is.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Remélhetőleg
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
újabb és újabb olvasók lelnek barátra Ms. Austenben
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
a jövőben is.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7