The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
тихи обяснения в любов
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
или сочни клюки,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
писането на Джейн Остин често се усеща сякаш е написано точно за вас.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Нейните откровено остроумие и дръзка закачливост изпълват героините ѝ,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
чиито разговорен тон приветства читателите със заговорническо намигване.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Твърди се дори, че някои читатели се чувстват сякаш са доверени на авторката,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
обменяйки писма с тяхната очарователно остроумна приятелка Джейн.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Но този отличителен почерк на ироничен хумор
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
е само едно от многото постижения в нейната хитроумна сатира
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
на обществото, любезността и шеметен романс.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Написани в началото на деветнайсти век,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
романите на Остин разнищват потайните животи
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
на висшата класа в провинциална Англия.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
От възмущение изразено с любезности
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
до спорове прикриващи привличане,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
нейните творби изследват смайващия сблъсък на емоции и етикет.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Но докато романсът е често срещана линия в творбите ѝ
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Остин отрича сантименталния стил на писане толкова популярен по нейно време.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Вместо приповдигнати любовни истории,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
нейните герои се държат естествено и често неловко.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Обменят прагматични съвети, приятелски шеги
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
и не толкова приятелски забележки за арогантни връстници.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Докато се борят с безкрайните правила на обществото,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
героите на Остин обикновено могат да открият хумор
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
в цялото двуличие, благоприличие и празни приказки.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Както се шегува господин Бенет с любимата си дъщеря,
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"Защо живеем ако не, за да забавляваме съседите
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
и да им се смеем на свой ред?"
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
И въпреки че героините ѝ се подиграват на безсмислените социални нрави,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Остин напълно разбирала практическата важност да се запази приличие.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
По времето, когато пишела,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
брак по сметка бил необходимост за повечето млади жени,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
и често изследвала напрежението между митичното търсене на любовта
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
и икономическите изгоди от сключването на брак.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Схватливата Мери Крофорд от висшето общество го обобщвава в "Менсфийлд парк":
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
"Бих искала всички да са женени ако могат да го направят порядъчно:
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
не ми харесва да виждам хората да се похабяват."
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Очаквано, тези теми съществували и в личния живот на Остин.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Родена през 1775
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
тя живяла в социалните кръгове описани в романите ѝ.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Родителите на Джейн подкрепили образованието ѝ
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
и ѝ осигурили пространство да пише и публикува творбите си без надзор.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Но писането не било доходна работа.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
И въпреки че имало искрици химия
02:35
she never married.
45
155542
1510
тя никога не се омъжила.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Елементи от нейните обстоятелства могат да бъдат открити в много от героите ѝ,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
често интелигентни жени с остроумни, прагматични характери,
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
и богати вътрешни светове.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Тези вироглави героини предоставят занимателна отправна точка
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
за нейните буйни романтични разкази.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Както непочтителната Елизабет Бенет от "Гордост и предразсъдъци",
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
чиято отдаденост към любовните животи на сестрите ѝ
я заслепява за непохватен ухажор.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Или желязната воля на Ан Елиът от "Въздействие",
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
която избира да остане неомъжена след изчезването на първата ѝ любов.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
И Елинор Дашууд,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
която яростно закриля семейството си за сметка на собствените си желания
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
в "Разум и чувства."
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Всички тези жени са изправени пред трудни избори
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
за романтична, синовна и финансова стабилност
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
и ги правят без да жертват ценностите си
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
или чувството си за хумор.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Разбира се, тези герои далеч не са перфектни.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Често си мислят, че знаят всичко.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
И чрез разказ на историята от тяхната перспектива,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Остин подлъгва читателя да вярва, че героинята им е права
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
само, за да подхлъзне протагониста и читателя.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
В "Ема", главната героиня се чувства заобиколена от задръстени съседи
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
и приятели, които не могат и да се надяват да се сравнят с интелекта ѝ.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Докато гостите ѝ плямпат до безкрай за маловажни неща
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
читателят започва да се съгласява
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
Ема е единственият вълнуващ герой в този тих квартал.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
И въпреки надутото ѝ его,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Ема може и да не държи нещата под контрол, както си мисли - в живота и в любовта.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
И проникновената употреба на перспектива на Остин
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
прави тези разкрития двойно изненадващи,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
заслепявайки едновременно и Ема и читателите.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Но вместо да намали множеството си героини
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
тези недостатъци само потвърждават "променливостта на човешките характери".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Тяхната сложност задържала Остин забележителна на сцена и екран
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
и направили творбите ѝ лесно пригодими към модерните усещания.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Затова да се надяваме,
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
че нови читатели ще продължават да намират приятел в госпожица Остин
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
за още много идни години.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7