The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,754,693 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Fie că descrie certuri familiale,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
declarații de dragoste discrete sau bârfe picante,
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
deseori pare că opera lui Jane Austen a fost scrisă doar pentru voi.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Sarcasmul și insolența sa jucăușă impregnează spiritul eroinelor sale,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
ale căror ton de conversație îmbie cititorii la conspirație.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Unii cititori chiar se simțeau confidenți secreți ai autoarei,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
făcând schimb de scrisori cu prietena lor încântător de poznașă.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Însă acest stil unic de umor ironic
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
e doar unul din multiplele isprăvi găsite în satirele sale viclene
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
despre societate, politețe și dragoste zdrobitoare.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Scrise la începutul secolului XIX, romanele lui Austen
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
reflectă viețile retrase ale aristocraților în Anglia rurală.
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
De la resentimentul ascuns în dulcegării
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
la cearta ce maschează atracția,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
creația sa explorează confruntarea derutantă a emoțiilor și a etichetei.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Dar în timp ce poveștile de iubire predomină în creația sa,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen a respins stilul de scriere sentimental atât de popular pe atunci.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
În schimbul poveștilor de dragoste mărețe,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
personajele ei acționează firesc și deseori în mod ciudat.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Ele fac schimb de sfaturi practice, glume prietenoase
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
și remarci sarcastice despre semenii lor aroganți.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
În timp ce suportă regulile interminabile ale societății,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
deseori personajele lui Austen pot găsi umor
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
în ipocrizie, maniere și bârfe.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Precum glumește domnul Bennet cu fiica sa preferată:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
„Pentru ce altceva trăim, decât să petrecem pe socoteala vecinilor,
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
și să râdem de ei, la rândul nostru?".
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Deși eroinele ei pot ridiculiza moravurile sociale absurde,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Austen a înțeles pe deplin
importanța practică a menținerii aparențelor.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
În vremurile când scria,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
o căsătorie din interes era o necesitate financiară pentru tinere,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
iar ea deseori explorează tensiunea dintre mitica căutare a iubirii
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
și beneficiile economice de a găsi un soț.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Mary Crawford, doamna isteață mondenă rezumă toate astea în „Parcul Mansfield":
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
„Aș vrea ca toți să se căsătorească, dacă ar face-o cum se cuvine:
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
nu-mi place ca oamenii să se irosească".
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Aceste tematici erau prezente și în viața personală a lui Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Născută în 1775, ea a trăit în cercurile sociale
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
ce se găsesc în romanele sale.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Părinții lui Jane i-au susținut educația
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
și i-au oferit spațiu ca să scrie și să-și publice creația în mod anonim.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Însă scrierea nu prea era profitabilă.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Deși avuse câteva pasiuni,
02:35
she never married.
45
155542
1510
ea nu s-a căsătorit niciodată.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Elemente ale circumstanțelor ei pot fi găsite în multe personaje;
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
deseori femei inteligente cu personalități spirituale și pragmatice
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
și cu o viață interioară bogată.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Aceste eroine încăpățânate reprezintă o inspirație distractivă
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
pentru povestirile lor romantice tumultuoase.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Precum impertinenta Elizabeth Bennet din „Mândrie și prejudecată",
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
al cărei devotament către viața amoroasă a surorilor ei
o împiedică să vadă un pețitor neîndemânatic.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Sau Anne Elliot cu voință de fier din „Persuasiune",
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
care alege să rămână necăsătorită după dispariția primei sale iubiri.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Şi Elinor Dashwood, care își protejează familia cu înverșunare
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
cu prețul propriilor sale dorințe în „Rațiune și simțire".
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Toate aceste femei se confruntă cu decizii dificile
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
privind stabilitatea sentimentală, filială și financiară,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
fiind rezolvate fără a le sacrifica valorile sau simțul umorului.
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Desigur, aceste personaje nu sunt perfecte.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Deseori ele cred că dețin toate răspunsurile.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Iar prin relatarea povestirii din perspectiva lor,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Austen îl face pe spectator să creadă că eroina lor știe mai bine;
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
doar pentru a-i afecta și mai mult pe protagonist și pe cititor.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
În „Emma", personajul titular se simte înconjurat de vecini plictisitori
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
și prieteni ce nu se ridică la nivelul ei.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
În timp ce oaspeții ei pălăvrăgesc întruna,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
cititorul începe să fie de acord;
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
Emma e unicul personaj captivant în acest cartier liniștit.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
În ciuda egoului ei tot mai puternic,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Emma nu deține controlul așa cum crede: în viață sau în dragoste.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Iar utilizarea intimă a perspectivei în scrierile lui Austen
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
fac și mai surprinzătoare aceste revelații,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
luând-o prin surprindere atât pe Emma cât și pe publicul ei.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Dar în loc să-și submineze eroinele,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
aceste imperfecțiuni doar confirmă „inconsecvența firii umane".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Complexitatea lor a contribuit la succesul ei pe scenă și pe ecran,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
iar creația sa a devenit mai adaptată la sensibilitatea modernă.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Deci, sperăm că viitorii cititori
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
vor continua să găsească un prieten în doamna Austen
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
pentru mulți ani înainte.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7