The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Ya sea con descripciones de rencillas familiares,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
secretas declaraciones de amor
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
o pícaras habladurías,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
las novelas de Jane Austen parecen estar hechas a medida del lector.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Su ingenio mordaz y jocosa insolencia dan vida a sus heroínas,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
que con su tono intimista hacen un guiño cómplice al lector.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Algunos lectores se sienten incluso confidentes secretos de la autora,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
como si intercambiaran cartas con Jane, una amiga deliciosamente incisiva.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Pero este sello particular de su irónico humor
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
es tan solo una genialidad más de sus agudas sátiras
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
que criticaban la sociedad, la civilidad y los amores apasionados.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Escritas a principios del siglo XIX,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
sus novelas ponen al descubierto la vida acomodada
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
de las clases altas en la Inglaterra rural.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
Desde rencores disfrazados detrás de amables cumplidos
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
a discusiones que disimulaban veladas atracciones,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
su obra expone la desconcertante oposición
entre los sentimientos y las convenciones sociales.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Si bien el amor es un tema recurrente en sus novelas,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen no adhería a la literatura sentimental, tan popular en su época.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Lejos de sublimes historias de amor,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
sus personajes actúan con naturalidad, y a menudo con torpeza.
Intercambian consejos pragmáticos, bromas bien intencionadas
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
y comentarios punzantes sobre la arrogancia de sus pares.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Obligados a lidiar con las infinitas reglas de la sociedad,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
los personajes de Austen saben rescatar una cuota de humor
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
en medio de la hipocresía, el decoro y los diálogos banales.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Así lo expresa el Sr. Bennet cuando bromea con su hija favorita:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"¿Para qué vivimos si no es para entretener a nuestros vecinos,
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
y reírnos nosotros de ellos a la vez?".
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Y si bien sus heroínas ridiculizan las absurdas costumbres sociales,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Austen tenía muy en claro la importancia práctica de mantener las apariencias.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
En su época,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
un matrimonio acomodado era una necesidad financiera para las jóvenes,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
y sus obras expresan a menudo la tensión entre la búsqueda mítica del amor
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
y los beneficios económicos de encontrar un buen partido.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Mary Crawford, astuta dama de sociedad, resume la idea en "Mansfield Park":
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
"Me gustaría que todos se casaran si pudieran hacerlo como es debido.
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
No es bueno que la gente desperdicie su vida".
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
No sorprende que estos temas formaran parte de la vida personal de Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Nacida en 1775,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
perteneció a los círculos sociales que describe en sus novelas.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Sus padres le brindaron una buena educación,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
y apoyaron su carrera literaria y la publicación anónima de sus obras.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Pero ser escritora no era un trabajo lucrativo.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Y si bien tuvo algunos amores fugaces,
02:35
she never married.
45
155542
1510
nunca contrajo matrimonio.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Muchos de sus personajes reflejan rasgos de su propia realidad,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
en general mujeres inteligentes, de carácter agudo y pragmático,
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
y una nutrida vida interior.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Estas heroínas de fuerte personalidad son el componente entretenido
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
en las diversas tramas de tumultuosos romances.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Como la irreverente Elizabeth Bennet en "Orgullo y prejuicio",
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
cuya devoción por la vida amorosa de sus hermanas
no le permite ver a su torpe pretendiente.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
O Anne Elliot, en "Persuasión", quien, con inquebrantable voluntad,
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
decide seguir soltera luego de la desaparición de su primer amor.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Y Elinor Dashwood,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
que protege tenazmente a su familia a costa de sus propios deseos
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
en "Sentido y sensibilidad".
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Todas estas mujeres se enfrentan a difíciles elecciones
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
en torno a su estabilidad amorosa, filial y económica,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
y las resuelven sin sacrificar sus valores...
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
ni el sentido del humor.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Claro está que estas mujeres distan mucho de ser perfectas.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
En general, se creen dueñas de todas las respuestas.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Y, al narrar la historia desde sus propias perspectivas,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Austen hace creer al lector que la heroína siempre sabe más,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
pero, inesperadamente, les juega una mala pasada,
tanto a la protagonista como al lector.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
En "Emma", la protagonista se siente rodeada de vecinos aburridos
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
y amigos que no están a la altura de su intelecto.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Al juzgar sus conversaciones vacías de contenido,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
el lector empieza a creer
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
que Emma es el único personaje interesante en este tranquilo vecindario.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Pero a pesar de su ego desmedido,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Emma no siempre tiene el control que pretende...
sea en la vida o en el amor.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Este recurso literario de la perspectiva íntima
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
toma de sorpresa tanto a Emma como al lector,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
y siembra el desconcierto por partida doble.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Pero lejos de desacreditar a su legión de heroínas,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
estos defectos no hacen más que confirmar
"la incongruencia de todos los caracteres humanos".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Tal complejidad le valió a Austen un lugar destacado
en el escenario y en la pantalla,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
y ha facilitado la adaptación de su obra a la sensibilidad moderna.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Es de esperar, entonces,
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
que Jane Austen siga sumando nuevos amigos lectores
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
por muchos años más.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7