The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Sara Frasconi
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Che stia descrivendo battibecchi familiari,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
segrete dichiarazioni d'amore
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
o succosi pettegolezzi,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
Jane Austen sembra spesso scrivere proprio su misura per noi.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Il suo sarcasmo e la sua sfacciata giocosità
caratterizzano le sue eroine,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
che con il loro tono colloquiale
strizzano l'occhio al lettore con fare complice.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Alcuni lettori affermano di sentirsi come i confidenti segreti dell'autrice
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
che scambiano lettere con Jane, la loro amica deliziosamente maliziosa.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Ma questo inconfondibile stile ironico
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
è solo uno dei numerosi elementi che caratterizzano le sue astute satire
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
sulla società, sulla civiltà e sulle travolgenti storie d'amore.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Scritti all'inizio del XIX secolo,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
i romanzi della Austen svelano le vite ritirate delle classi agiate
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
nelle zone rurali dell'Inghilterra.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
Dal rancore celato nei convenevoli
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
ai litigi che dissimulano attrazione,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
le sue opere esplorano lo sconcertante conflitto
tra i sentimenti e l'etichetta.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Ma nonostante l'amore sia il filo comune delle sue opere,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
la Austen respinge lo stile di scrittura sentimentale così in voga a quel tempo.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Invece di vivere sublimi storie d'amore,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
i suoi personaggi agiscono in modo spontaneo,
talvolta persino impacciato.
Si scambiano consigli pragmatici, battute amichevoli
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
e frecciatine non altrettanto amichevoli riguardo ai loro arroganti pari.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Mentre sono alle prese con le infinite regole della loro società,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
i personaggi della Austen spesso trovano dell'umorismo
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
nell'ipocrisia, nel decoro e nei discorsi di circostanza.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Come scherza Mr. Bennet con la sua figlia preferita:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"A che scopo dobbiamo vivere,
se non per essere presi in giro dai vicini e ridere di loro a nostra volta?".
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Ma anche se le sue eroine deridono queste insensate usanze sociali,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
la Austen comprendeva pienamente
l'importanza pratica di mantenere le apparenze.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
All'epoca in cui scriveva, sposare un uomo benestante
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
era una necessità finanziaria per molte donne
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
e l'autrice esplora spesso la tensione tra la leggendaria ricerca dell'amore
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
e i benefici economici di un matrimonio di convenienza.
Mary Crawford, la scaltra dama dell'alta società,
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
riassume questa situazione in Mansfield Park:
"Vorrei che tutti si sposassero, se potessero farlo in maniera appropriata;
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
non mi piace vedere persone sprecate".
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Ovviamente, questi temi erano presenti anche nella vita personale della Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Nata nel 1775,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
visse negli ambienti sociali descritti nei suoi romanzi.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
I genitori di Jane sostennero la sua istruzione
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
e le lasciarono spazio per scrivere e pubblicare le sue opere anonimamente.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Ma quella della scrittrice era una professione poco redditizia
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
e sebbene avesse avuto qualche fugace relazione,
02:35
she never married.
45
155542
1510
non si sposò mai.
Possiamo trovare elementi della sua vita in molti dei suoi personaggi,
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
che sono per lo più donne intelligenti con personalità brillanti e pragmatiche
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
e ricche vite interiori.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Queste caparbie eroine rappresentano il fulcro dell'intrattenimento
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
delle loro burrascose storie d'amore.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Come l'irriverente Elizabeth Bennet di Orgoglio e pregiudizio,
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
così devota alla vita amorosa delle sorelle
da non notare il suo goffo spasimante.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
O la ostinata Anne Elliot di Persuasione,
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
che decide di rimanere nubile dopo la scomparsa del suo primo amore.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Ed Elinor Dashwood,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
che protegge tenacemente la sua famiglia a discapito dei suoi desideri
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
in Ragione e sentimento.
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Tutte queste donne affrontano scelte difficili
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
riguardo alla stabilità sentimentale, filiale ed economica
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
e le compiono senza sacrificare i loro valori
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
o il loro senso dell'umorismo.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Ovviamente questi personaggi sono lungi dall'essere perfetti.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Spesso pensano di avere tutte le risposte.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Raccontando la storia dalla loro prospettiva,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
la Austen inganna il lettore facendogli credere
che le sue eroine sanno quello che fanno,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
per poi togliere il terreno sotto ai piedi sia alla protagonista che al lettore.
In Emma, la protagonista si sente circondata da vicini noiosi
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
e da amici che non sono all'altezza del suo intelletto.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Mentre i suoi invitati continuano a parlare del nulla,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
il lettore inizia a concordare sul fatto
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
che Emma sia l'unico personaggio interessante
di questo tranquillo quartiere.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Ma malgrado il suo enorme ego,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
Emma potrebbe non avere il controllo come crede, né sulla vita né sull'amore.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
L'uso di una prospettiva intimista
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
rende queste rivelazioni doppiamente sorprendenti,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
cogliendo alla sprovvista sia Emma che i lettori.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Ma anziché sminuire la schiera delle sue eroine,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
queste imperfezioni non fanno che confermare
"l'incoerenza degli esseri umani".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
La loro complessità ha reso la Austen illustre sia sul palco che sullo schermo
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
e ha reso le sue opere facilmente adattabili alla sensibilità moderna.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Quindi, magari
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
i nuovi lettori continueranno a trovare un'amica nella Austen
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
per molti anni ancora.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7