The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Natalia Savvidi
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Пишет ли она о семейных неурядицах,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
о тайных признаниях в любви
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
или о пикантных слухах,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
кажется, будто Джейн Остин придумала свои романы именно для вас.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Благодаря сочетанию тонкого остроумия и откровенного кокетства
рождаются образы героинь,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
чьи интонации словно заставляют лукаво подмигнуть им в ответ.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Некоторым читателям начинает казаться, будто доверенное лицо автора
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
помогает им обмениваться письмами с воображаемой подругой по имени Джейн.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Эта уникальная разновидность утончённой иронии —
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
одна из многих отличительных черт едкой сатиры писательницы,
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
балансирующей на гранях светскости, благовоспитанности и безудержной любви.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
В написанных в начале XIX века романах Остин
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
выдаются секреты скрытой от посторонних
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
жизни высшего общества провинциальной Англии.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
От завуалированной в любезностях неприязни
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
до открытых конфликтов, за которыми прячется влюблённость,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
в её работах мы находим потрясающие столкновения эмоций с нормами этикета.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
И хотя любовь связующей нитью проходит сквозь всё творчество,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Остин намеренно отказалась от приёмов популярных тогда сентиментальных романов.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
В отличие от напыщенных героев тогдашних книг о любви,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
её персонажи ведут себя естественно и зачастую даже неуклюже.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Им ничего не стоит перекинуться полезными советами или дружескими шутками,
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
а порой отпустить весьма недружелюбную колкость в адрес высокомерных соседей.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
В отчаянных попытках соблюсти бесконечные своды правил, принятых в их обществе,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
герои Остин непрочь от души посмеяться
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
над всем этим ханжеством, чопорностью и светской болтовнёй.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
В качестве шутки Мистер Беннет говорит своей любимой дочери:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
«Разве мы не живём лишь для того, чтобы давать повод
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
для развлечения нашим соседям и, в свой черёд, смеяться над ними?»
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
И хотя её героини могут надсмехаться над абсурдными светскими условностями,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Остин полностью осознавала необходимость соблюдения приличия в свете.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
В описанные в её книгах времена для почти всех молодых девушек
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
с финансовой точки зрения был просто необходим обеспеченный брак,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
поэтому она часто пишет о конфликте между сумрачными поисками настоящей любви
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
и экономическими выгодами
от вступления в брак с «подходящей партией».
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
В романе «Мэнсфилд-парк» сведущая в делах светская львица Мэри Кроуфорд говорит:
«Пускай бы все вступали в брак, если могут сыскать себе подходящую партию.
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
Мне не нравится, когда растрачивают жизнь впустую».
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Неудивительно, что подобные сюжеты встречаются и в личной жизни Остин.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
С самого рождения в 1775 году
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
она жила в социальных кругах, описанных на страницах её романов.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Родители Джейн не только дали ей образование,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
но и предоставили возможность заниматься сочинительством
и публиковать работы анонимно.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Однако написание романов было не таким уж прибыльным делом.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Хотя в молодости у неё был роман,
02:35
she never married.
45
155542
1510
замуж она так и не вышла.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Некоторые обстоятельства жизни писательницы
встречаются у многих её героинь,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
зачастую незаурядных женщин, обладающих остроумием и прагматизмом,
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
а также весьма богатым внутренним миром.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
По замыслу автора, своенравные героини служат неким повествовательным якорем
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
в бушующем море романтических переживаний.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Подобно независимой Элизабет Беннет из романа «Гордость и предубеждение»,
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
чья слепая преданность устройству личной жизни сестёр
не позволяет разглядеть нерасторопного ухажёра.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Или обладающая железной волей Энн Эллиот из «Доводов рассудка»,
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
решившая не выходить замуж после исчезновения первой любви.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
И Элинор Дэшвуд,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
отчаянно защищающая родственников, пренебрегая собственными желаниями,
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
в романе «Чувство и чувствительность».
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Всем этим женщинам приходится делать непростой выбор
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
между любовью, долгом и финансовым благополучием,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
и они принимают решения, не жертвуя убеждениями
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
и не теряя чувства юмора.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Несомненно, все эти героини далеко не совершенны.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Зачастую им кажется, что у них есть ответы на все вопросы.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Рассказывая историю от лица главных героев,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Остин заставляет читателя поверить в то, что героиня знает, как поступить,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
но вдруг буквально выбивает почву из-под ног протагонистов и читателей.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
В «Эмме», по мнению главной героини, её окружают скучные соседи
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
и друзья, которым явно не по силам тягаться с ней в остроумии.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Её гости только и делают, что болтают о пустяках,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
и читатель начинает соглашаться с тем, что Эмма —
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
единственный интересный персонаж в столь скучной провинции.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Несмотря на самомнение,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
похоже, Эмме не так уж легко управлять любовью и собственной жизнью.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
В свойственной Остин откровенной манере
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
подобные сюжетные повороты вдвойне неожиданны,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
что застигает врасплох не только Эмму, но и читателей.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Но отнюдь не принижая многочисленных героинь романа,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
подобные недостатки лишний раз подтверждают «противоречивость души».
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Благодаря сложности персонажей, романы Остин не сходят со сцены и c киноэкранов,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
и её произведения легко читаются и в наше время.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Будем надеяться,
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
новые поколения читателей продолжат считать Мисс Остин своей лучшей подругой
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
на протяжении ещё очень многих лет.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7