The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Seja retratando brigas de famílias,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
sutis declarações de amor
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
ou fofocas picantes,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
os textos de Jane Austen parecem ter sido escritos
sob medida para você.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
O humor seco e a galhofa irreverente marcam suas heroínas,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
cujas conversas prazerosas envolvem os leitores com uma piscadela cúmplice.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Às vezes é como se alguns leitores fossem confidentes secretos da escritora,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
trocando cartas com sua amiga deliciosamente mordaz Jane.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Mas esse tipo único de humor espirituoso
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
é apenas um dos muitos talentos encontrados em suas sátiras sutis
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
da sociedade, da galanteria e do romance arrebatador.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Escritos no início do século 19,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
os romances de Austen revelam a vida privilegiada
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
das classes altas na Inglaterra rural.
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
Do ressentimento revestido de amabilidades
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
a brigas que mascaram uma atração,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
seu trabalho explora o desconcertante choque entre emoções e etiqueta.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Apesar de o amor romântico ser o fio condutor de seu trabalho,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen rejeitava, em seus textos, o tão popular sentimentalismo de sua época.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Em vez de histórias de amor sublimes,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
seus personagens agem de forma natural
e, muitas vezes, atabalhoada.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Eles compartilham conselhos práticos, anedotas amáveis
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
e farpas não tão amáveis sobre seus pares arrogantes.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Ao lidar com as inúmeras regras sociais,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
seus personagens conseguem encontrar humor
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
em toda a hipocrisia, decoro e conversa fútil.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Como o Sr. Bennet brinca com a sua filha favorita:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
“Para o que vivemos, senão para servir de troça aos vizinhos
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
e, em troca, também troçar deles?"
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Embora suas heroínas possam ridicularizar costumes sociais sem sentido,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
Austen entendia bem a importância prática de se manterem as aparências.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
Na sua época,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
um partido rico era uma necessidade financeira para a maioria das moças,
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
e ela explora amiúde a tensão entre a mítica busca pelo amor
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
e os benefícios econômicos de um casamento vantajoso.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
A sábia "socialite" Mary Crawford resumiu isso em "Mansfield Park":
"Não vejo problema nos casamentos, desde que feitos adequadamente:
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
detesto ver as pessoas desperdiçarem sua vida".
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Não é de se surpreender
que tais temas também estivessem presentes na vida pessoal de Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Nascida em 1775,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
ela viveu nos círculos sociais descritos em seus romances.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Os pais de Jane apoiaram sua educação,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
e lhe deram espaço para escrever e publicar seu trabalho anonimamente.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Mas escrever não era um trabalho muito lucrativo.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
E, apesar de ter tido algumas paixões,
02:35
she never married.
45
155542
1510
ela nunca se casou.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Elementos de seu círculo podem ser encontrados em muitas de suas personagens;
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
geralmente mulheres inteligentes de personalidade espirituosa e pragmática,
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
e rica vida interior.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Essas heroínas obstinadas propiciam um gancho divertido
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
para suas tumultuadas narrativas românticas.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Como a irreverente Elizabeth Bennet de "Orgulho e Preconceito",
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
cuja devoção à vida amorosa de suas irmãs
lhe impede de notar um pretendente desajeitado.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Ou a Anne Elliot de vontade férrea de "Persuasão",
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
que escolhe permanecer solteira
após o desaparecimento de seu primeiro amor.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
E Elinor Dashwood,
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
que ferozmente protege sua família ao custo de seus próprios desejos
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
em "Razão e Sensibilidade".
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Todas essas mulheres deparam difíceis escolhas
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
sobre estabilidade romântica, filial e financeira,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
e conseguem resolver isso sem sacrificar seus valores
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
ou seu senso de humor.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Obviamente essas personagens estão longe de serem perfeitas.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Elas costumam pensar que têm todas as respostas.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
E, ao contar a história da perspectiva delas,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Austen engana o espectador, fazendo-o pensar que sua heroína é onisciente,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
para depois puxar o tapete da protagonista e do leitor.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
Em "Emma", ​​a personagem principal se sente cercada por vizinhos maçantes,
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
e amigos que mal podem esperar para lhe arranjar um par à altura.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Enquanto seus convidados tagarelam e falam abobrinha,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
o leitor começa a concordar:
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
Emma é a única personagem interessante naquela vizinhança tranquila.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
No entanto, apesar de seu ego inflado,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
pode ser que Emma não esteja tão no controle quanto pensa
seja na vida ou no amor.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
E o uso desse tipo de perspectiva por Austen
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
torna essas revelações duplamente surpreendentes
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
tanto para Emma quanto para o público.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Mas, em vez de diminuírem sua hoste de heroínas,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
essas falhas apenas confirmam
"a inconsistência de todos os personagens humanos".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
A complexidade delas manteve Austen proeminente no palco e na tela,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
e fez seu trabalho facilmente adaptável para as sensibilidades modernas.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Assim, tomara
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
que novos leitores continuem a encontrar uma amiga na Srta. Austen
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
por muitos e muitos anos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7