The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,754,693 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Oluwatoyin Thomas Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Ob sie nun zankende Familien,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
stille Liebeserklärungen oder Klatsch und Tratsch beschreibt:
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
Man hat das Gefühl, als wende sich Jane Austen an jeden einzelnen von uns.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Trockener Witz und Verschmitztheit zeichnen die Heldinnen aus,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
deren Plauderton die Leser augenzwinkernd ins Vertrauen zieht.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Es heißt, einige fühlen sich wie geheime Vertraute der Autorin,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
als wechselten sie Briefe mit ihrer herrlich boshaften Freundin Jane.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Doch der verschmitzte Humor ist nur einer der vielen Vorzüge
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
deren witziger Satiren über Gesellschaft, Anstand und mitreißende Romantik.
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Die Romane entstanden im frühen 19. Jahrhundert
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
und geben Einblick in das behütete Leben des englischen Landadels.
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
In Artigkeiten gekleidete Abneigung, durch Wortgefechte getarnte Anziehung:
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
Austens Werk behandelt den verstörenden Konflikt von Gefühlen und Etikette.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Zwar ist Liebe der rote Faden,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
doch verfiel Austen nicht in den damals so beliebten rührseligen Ton.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Ihre Helden agieren als Liebende nicht pathetisch,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
sondern natürlich und oft unbeholfen.
Sie tauschen nützliche Ratschläge, nette Witze und Sticheleien
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
über arrogante Mitmenschen aus.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Trotz des Konflikts mit unzähligen Gesellschaftskonventionen
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
amüsieren sich Austens Figuren oft
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
über Heuchelei, Schicklichkeit und seichte Konversation.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
So scherzt Mr. Bennet mit seiner Lieblingstochter:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"Sind wir nicht hier, um den Spott der Nachbarn zu reizen
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
und selbst über sie zu lachen?"
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Auch wenn sich ihre Heldinnen über sinnlose Sitten mokieren,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
verstand Austen völlig die Notwendigkeit, den Schein zu wahren.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
Damals war es für viele junge Frauen ein finanzielles Muss, reich zu heiraten.
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
So untersucht sie oft den Widerspruch zwischen der Suche nach wahrer Liebe
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
und den wirtschaftlichen Vorzügen einer guten Partie.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Die gewiefte Salonlöwin Mary Crawford resümiert in "Mansfield Park":
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
"Jeder sollte heiraten, wenn er es klug anstellt.
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
Niemand sollte sich wegwerfen."
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Wie zu erwarten, spielten diese Themen auch eine Rolle in Austens Leben.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
1775 geboren, lebte sie in derselben Gesellschaftsschicht,
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
die ihre Romane spiegeln.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Die Eltern förderten Janes Bildung,
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
und sie konnte ihre Werke anonym schreiben und veröffentlichen.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Doch war Schreiben wenig lukrativ.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Obwohl sie Verehrer hatte, heiratete sie nie.
02:35
she never married.
45
155542
1510
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Es gibt Parallelen zwischen ihrem Leben und dem ihrer Heldinnen,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
oft intelligente, geistreiche, praktisch veranlagte Persönlichkeiten
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
mit reichem Innenleben.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Diese willensstarken Frauen sind der unterhaltsame Fixpunkt
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
für turbulente Liebesgeschichten.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
So die respektlose Elizabeth Bennet in "Stolz und Vorurteil",
der das Liebesleben ihrer Schwestern
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
den Blick auf einen linkischen Verehrer versperrt.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Oder die beharrliche Anne Elliot in "Überredung",
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
die nach der Trennung von ihrer ersten Liebe nicht mehr heiraten will.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Und Elinor Dashwood in "Verstand und Gefühl",
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
die zum Schutz ihrer Familie die eigenen Wünsche zurückstellt.
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Diese Frauen stehen vor schweren Entscheidungen
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
bezüglich Liebe, Familie und finanzieller Sicherheit
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
und bewältigen sie, ohne dabei Werte und Humor zu opfern.
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Natürlich sind die Heldinnen keineswegs perfekt.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Oft glauben sie, alles im Griff zu haben.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Da Austen aus Sicht der Protagonistin erzählt,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
suggeriert sie dem Betrachter, dass die es am besten weiß --
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
nur um dann beiden den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
In "Emma" fühlt sich die Titelheldin von öden Nachbarn umgeben --
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
und von Freunden, die ihr geistig nicht gewachsen sind.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Da ihre Gäste nur Belangloses plappern, kommt der Leser zu dem Schluss,
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
Emma sei in diesem beschaulichen Umfeld die einzige aufregende Person.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Doch trotz ihres übertriebenen Egos
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
hat Emma nicht alles so im Griff, wie sie glaubt -- weder Leben noch Liebe.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Austens intimer Umgang mit Perspektive
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
macht diese Enthüllungen umso überraschender
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
und verblüfft Emma ebenso wie ihr Publikum.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Doch diese Schwächen schaden Austens vielen Heldinnen nicht,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
sie bestätigen nur "den Wankelmut aller Menschen".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Dank der komplexen Charaktere
bleibt Austen auf Bühne und Leinwand aktuell,
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
und ihr Werk lässt sich leicht an den Zeitgeist anpassen.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Hoffentlich schließen auch in Zukunft
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
immer neue Leser Freundschaft mit Austen.
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7