The wicked wit of Jane Austen - Iseult Gillespie

1,763,556 views ・ 2019-03-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Pruszyńska Korekta: Agnieszka Chrzanowska
00:07
Whether she’s describing bickering families,
0
7808
2780
Nieważne, czy Jane Austen opisuje kłótnie rodzinne,
00:10
quiet declarations of love,
1
10588
1770
ciche wyznania miłości
00:12
or juicy gossip,
2
12358
1630
czy pikantne plotki,
00:13
Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.
3
13988
4820
czytelnik często ma wrażenie, jakby pisała specjalnie dla niego.
00:18
Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines,
4
18808
3635
Jej cięty dowcip i zuchwała figlarność są widoczne w jej bohaterkach,
00:22
whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.
5
22443
5080
których rozmowy są niczym mrugnięcie okiem do czytelnika.
00:27
It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante,
6
27523
4420
Niektórzy czytelnicy czują się nawet jak powiernicy autorki,
00:31
trading letters with their delightfully wicked friend Jane.
7
31943
4438
potajemnie wymieniający listy z uroczo złośliwą przyjaciółką Jane.
00:36
But this unique brand of tongue-in-cheek humor
8
36381
2411
Jednak ten wyjątkowy, ironiczny humor
00:38
is just one of the many feats found in her sly satires
9
38802
3560
to tylko jedna z mocnych stron jej przebiegłej satyry
00:42
of society, civility, and sweeping romance.
10
42362
4280
na społeczeństwo, maniery i zapierające dech w piersiach romanse.
00:46
Written in the early nineteenth century,
11
46642
2210
Austen tworzyła na początku XIX wieku,
00:48
Austen's novels decode the sheltered lives
12
48852
2430
odsłaniając w swych powieściach
sekretne życie wyższych klas z angielskiej wsi.
00:51
of the upper classes in rural England.
13
51282
2800
00:54
From resentment couched in pleasantries
14
54082
2650
Od urazy ubranej w miłe słówka,
00:56
to arguing that masks attraction,
15
56732
2470
po kłótnie skrywające wzajemną fascynację,
00:59
her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.
16
59202
4700
jej powieści zgłębiają niezwykłe zderzenie emocji i etykiety.
01:03
But while romance is a common thread in her work,
17
63906
2550
Choć romans jest u niej częstym wątkiem,
01:06
Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.
18
66456
4380
Austen odrzuciła popularny wtedy sentymentalny styl.
01:10
Instead of lofty love stories,
19
70836
2114
Nie ma tu wzniosłych historii o miłości,
01:12
her characters act naturally, and often awkwardly.
20
72950
4090
postacie zachowują się naturalnie, często nieporadnie.
01:17
They trade pragmatic advice, friendly jokes
21
77040
2473
Wymieniają praktyczne rady, życzliwe żarty
01:19
and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.
22
79513
4120
i mniej życzliwe uwagi na temat aroganckich znajomych.
01:23
As they grapple with the endless rules of their society,
23
83633
3162
Zmagając się z ogromem konwenansów,
01:26
Austen’s characters can usually find humor
24
86795
2260
postacie Austen potrafią dostrzegać komizm w hipokryzji,
01:29
in all the hypocrisy, propriety, and small talk.
25
89055
3810
etykiecie i towarzyskich pogawędkach.
01:32
As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,
26
92865
3080
Pan Bennet żartuje, mówiąc do ulubionej córki:
01:35
“For what do we live, but to make sport for our neighbors
27
95945
2740
"Ostatecznie żyjemy po to, aby zapewniać rozrywkę sąsiadom
01:38
and laugh at them in our turn?”
28
98685
2600
i sami ich wyśmiewać".
01:41
And though her heroines might ridicule senseless social mores,
29
101285
3520
Chociaż bohaterki Austen drwią z bezsensownych obyczajów,
01:44
Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.
30
104805
4680
pisarka w pełni rozumiała praktyczne znaczenie zachowania pozorów.
01:49
At the time she was writing,
31
109485
1404
W czasach, kiedy tworzyła,
01:50
a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,
32
110889
3640
bogate zamążpójście było koniecznością dla większości młodych kobiet.
01:54
and she often explores the tension between the mythical quest for love,
33
114529
3960
Pisarka często pokazuje konflikt między poszukiwaniem wyśnionej miłości
01:58
and the economic benefits of making a match.
34
118489
3590
a ekonomicznymi korzyściami ze znalezienia dobrej partii.
02:02
The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park;"
35
122079
5000
Mary Crawford, bystra bywalczyni salonów z "Mansfield Park", tak to podsumowuje:
02:07
“I would have everybody marry if they can do it properly:
36
127079
2812
"Małżeństwo jest dla każdego,
jeśli jest to małżeństwo odpowiednie.
02:09
I do not like to have people throw themselves away.”
37
129891
3610
Nie jestem za tym, żeby się daremnie poświęcać".
02:13
Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.
38
133501
5160
Jak można się spodziewać, temat ten był bliski samej Jane Austen.
02:18
Born in 1775,
39
138661
2168
Urodziła się w 1775 roku
02:20
she lived in the social circles found in her novels.
40
140829
3350
i żyła w kręgach społecznych, o jakich pisała w powieściach.
02:24
Jane's parents supported her education,
41
144179
2280
Rodzice Jane wspierali jej edukację i pisanie powieści
02:26
and provided space for her to write and publish her work anonymously.
42
146459
3820
oraz pomagali je anonimowo publikować.
02:30
But writing was hardly lucrative work.
43
150279
3023
Pisanie nie było jednak lukratywnym zajęciem.
02:33
And although she had sparks of chemistry,
44
153302
2240
Choć Austen miała kilka sympatii,
02:35
she never married.
45
155542
1510
nigdy nie wyszła za mąż.
02:37
Elements of her circumstances can be found in many of her characters;
46
157052
3860
Elementy jej życiorysu można znaleźć u wielu jej bohaterek,
02:40
often intelligent women with witty, pragmatic personalities,
47
160912
4310
inteligentnych i dowcipnych kobiet o praktycznym podejściu do życia
02:45
and rich inner lives.
48
165222
2308
i bogatym życiu wewnętrznym.
02:47
These headstrong heroines provide an entertaining anchor
49
167530
3350
Te uparte bohaterki to ciekawy filar
02:50
for their tumultuous romantic narratives.
50
170880
2570
dla burzliwych historii miłosnych.
02:53
Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice,"
51
173450
3810
Zuchwała Elizabeth Bennett z "Dumy i uprzedzenia"
02:57
whose devotion to her sisters’ love lives blinds her to a clumsy suitor.
52
177260
5140
tak troszczy się o życie uczuciowe sióstr, że nie zauważa nieporadnego konkurenta.
03:02
Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion,"
53
182400
3092
Nieugięta Anne Elliot z "Perswazji"
03:05
who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.
54
185492
4860
postanawia nigdy nie wyjść za mąż, zachowując wierność pierwszej miłości.
03:10
And Elinor Dashwood,
55
190352
1307
Elinor Dashwood zawzięcie chroni rodzinę
03:11
who fiercely protects her family at the cost of her own desires
56
191659
3430
kosztem własnych pragnień
03:15
in "Sense and Sensibility."
57
195089
2630
w "Rozważnej i romantycznej".
03:17
These women all encounter difficult choices
58
197719
2200
Kobiety te stają przed trudnymi wyborami
03:19
about romantic, filial, and financial stability,
59
199919
3530
uczuciowymi, rodzinnymi i finansowymi,
03:23
and they resolve them without sacrificing their values–
60
203449
2962
i dokonują ich, nie poświęcając swoich wartości
03:26
or their sense of humor.
61
206411
2190
ani nie tracąc poczucia humoru.
03:28
Of course, these characters are far from perfect.
62
208601
3798
Oczywiście postaciom tym daleko do ideału.
03:32
They often think they have all the answers.
63
212399
2400
Często sądzą, że wszystko wiedzą.
03:34
And by telling the story from their perspective,
64
214799
2300
Opowiadając historię z ich perspektywy,
03:37
Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best–
65
217099
4440
Austen pozwala nam wierzyć, że bohaterka ma rację,
03:41
only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.
66
221539
4538
tylko po to, żeby zaraz pokazać, jak się mylimy - i my, i bohaterka.
03:46
In "Emma," the titular character feels surrounded by dull neighbors,
67
226077
3704
Tytułowa bohaterka "Emmy" czuje, że otaczają ją nudni sąsiedzi
03:49
and friends who can’t hope to match her wit.
68
229781
3360
i przyjaciele, którzy nie mogą dorównać jej sprytem.
03:53
As her guests prattle on and on about nothing,
69
233141
2550
Jej goście paplają cały czas o niczym
03:55
the reader begins to agree–
70
235691
1680
i czytelnik zaczyna się zgadzać,
03:57
Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.
71
237371
4190
że Emma to jedyna fascynująca postać w tej spokojnej okolicy.
04:01
Yet despite her swelling ego,
72
241561
2390
Jednak choć ma wybujałe ego, może tylko się jej wydaje,
04:03
Emma may not be as in control as she thinks – in life or love.
73
243951
5740
że ma wszystko pod kontrolą w życiu i w miłości.
04:09
And Austen’s intimate use of perspective
74
249691
2057
Poczucie bliskości z bohaterką sprawia,
04:11
makes these revelations doubly surprising,
75
251748
2780
że takie niespodzianki są podwójnie zaskakujące,
04:14
blindsiding both Emma and her audience.
76
254528
3900
bo nie spodziewa się ich ani Emma, ani czytelnik.
04:18
But rather than diminishing her host of heroines,
77
258428
2930
Jednak wady bohaterek nie umniejszają ich samych,
04:21
these flaws only confirm “the inconsistency of all human characters.”
78
261358
5230
a jedynie dowodzą "ludzkiej niestałości".
04:26
Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen,
79
266588
3998
Złożoność postaci zapewniła Austen powodzenie na scenie i ekranie
04:30
and made her work easily adaptable for modern sensibilities.
80
270586
3860
i sprawiła, że jej powieści są bliskie współczesnemu odbiorcy.
04:34
So hopefully,
81
274446
1020
Oby więc nowi czytelnicy znajdowali w pannie Austen przyjaciółkę
04:35
new readers will continue to find a friend in Ms. Austen
82
275466
2980
04:38
for many years to come.
83
278446
4000
przez wiele kolejnych lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7