How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

864,498 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Eleonora Radchenko Утверджено: Inna Fedorenko
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
11 квітня 1961 року в Єрусалимі
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
Адольф Айхман постав перед судом за скоєння злочинів проти людства.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Він був нацистським офіцером, якому було доручено вивезти
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
понад 1.5 мільйона євреїв у Європі до гетто та концтаборів.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Його часто описували як злого генія, який керував звірствами
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
сидячи у затишку тепленького німецького штабу,
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
і багато кому кортіло побачити, як судять цього “канцелярського ката“.
Однак в суді постав вередун, що більше був схожий на нудного бюрократа,
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
аніж на садистського вбивцю.
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
Багатьох глядачів занепокоїла така різниця
між діями та сутністю Айхмана.
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
А от філософиню Ганну Арендт
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
цей випадок надихнув на страшне відкриття.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Арендт була німецькою єврейкою, якій 1933 року довелось покинути вітчизну
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
після тимчасового ув’язнення в гестапо.
Перебуваючи у Франції та пізніше Сполучених Штатах як біженка
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
вона присвятила себе дослідженню того, як нацистський режим здобув владу,
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
а зокрема, як він породив стільки звірств.
На той час багато хто гадав, що Третій Рейх був аномалією в історії,
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
і що німецькі громадяни підтримували цей нищівний рій особливо лихих лідерів,
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
бо прагнули помститися після поразки у Першій світовій війні.
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Але Арендт вважала, що справжні причини цього небаченого злету тоталітаризму
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
не були пов’язані безпосередньо з Німеччиною.
У 1950-х роках Арендт розробила теорію людського стану,
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
яка ділила життя на три аспекти:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
праця, яка задовольняє наші матеріальні потреби та бажання,
робота, у якій ми будуємо фізичну та культурну світову структуру,
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
та діяльність, де ми відкрито заявляємо про свої цінності,
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
щоб разом формувати світ навколо.
Останній аспект діяльності, на думку Арендт
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
був під загрозою як у Німеччині,
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
так і в багатьох інших промислово розвинених суспільствах.
Вона розглядала сучасність як епоху, якою керує праця,
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
коли загалом люди перебувають у соціальному світі,
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
виробляючи товари й послуги та користуючись ними замість того,
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
щоб ділитися ідеями та формувати спільноти.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Арендт вважала, що це сприяло появі об’єднань та ідеологій
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
де важливою у людях була їхня економічна цінність,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
а не моральні та політичні здібності.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Вона вірила, що це ізолювало людей від своїх сусідів та розуміння себе.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
І у своїй книзі 1951 року «Витоки тоталітаризму»
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
Арендт стверджувала, що за таких умов процвітатимуть тоталітарні режими,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
які зловживають страхом і насильством, щоб посилити цю ізоляцію
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
та запобігти відкритій діяльності вільнодумних політичних діячів.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
У такій самотній державі слідування режиму
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
стає єдиним способом відновити почуття ідентичності та спільноти.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
На думку Арендт, саме в такому середовищі Айхман
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
здійснював свої злочини.
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
Більшість людей очікували, що єврейсько-німецька філософиня
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
суворо засудить колишнього нациста.
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Але хоч вона й справді засуджувала його жахливі вчинки,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
Арендт не бачила доказів того, що сам Айхман був однозначно поганим.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Вона бачила в ньому пересічну людину, яка вважала сумлінний послух
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
найвищою формою громадянського обов’язку.
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
І для Арендт саме така пересічність була найстрашнішою.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
Вона не тільки вважала, що кожен може зробити те, що зробив Айхман,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
але й також, що його приклад показав,
як пересічні люди можуть охоче прийняти свою суспільну роль,
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
навіть якщо це призведе до геноциду.
Арендт назвала це явище «банальністю зла» і попередила,
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
що воно виникає щоразу, коли суспільство гальмує нашу здатність мислити,
або точніше, здатність піддавати сумніву наші переконання та дії
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
у вдумливій розмові з самими собою.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Арендт вважала, що таке мислення є єдиним способом вирішити моральні проблеми,
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
і що наша відповідальність за самоаналіз особливо важлива,
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
коли щось загрожує незалежній думці.
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Вона визнала, що критичне мислення у гнобительському середовищі
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
є сміливим викликом, для якого потрібна особиста мужність.
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Але мислити критично слід попри все,
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
тому Арендт все одно вважала Айхмана відповідальним.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Ця тема пронизує роботи Арендт,
у яких вона постійно підкреслює,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
що мислення є нашою найсильнішою зброєю проти сучасних загроз,
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
таких як неминуча жага до економічного та технологічного розвитку,
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
який збільшуватиме соціальне відчуження та перешкоджатиме свободі людини.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Згідно з Арендт, щоб розвинути цю важливу цінність,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
нам потрібно організувати офіційні та неофіційні зібрання
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
для проведення відкритих розмов про побудову спільного майбутнього.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Це можуть бути загальноміські збори, зустрічі на робочих місцях
04:38
or student unions.
80
278649
1418
або студентські спілки.
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Але що б це не було,
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
найважливішим для Арендт є відкритий діалог
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
та критичний самоаналіз.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7