How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

956,497 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
Am 11. April 1961 stand Adolf Eichmann in Jerusalem
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor Gericht.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Der ehemalige Nazi-Beamte
hatte den Transport von ĂŒber 1,5 Millionen euopĂ€ischer Juden
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
in Ghettos und Konzentrationslager organisiert.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Er galt allgemein als teuflischer Technokrat,
der von einem bequemen deutschen BĂŒro aus GrĂ€ueltaten steuerte.
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
Viele wollten den sogenannten „Schreibtischmörder“
fĂŒr seine Verbrechen vor Gericht sehen.
Aber der wehleidige Mann auf der Anklagebank
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
schien eher ein farbloser BĂŒrokrat als ein sadistischer Killer.
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
Die Diskrepanz zwischen Eichmanns Natur und seinen Taten
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
irritierte viele Zuschauer.
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
Doch die Philosophin Hannah Arendt
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
verdankte diesem Widerspruch eine verstörende Erkenntnis.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt war eine deutsche JĂŒdin, die 1933 aus ihrer Heimat floh,
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
nachdem sie kurz von der Gestapo inhaftiert worden war.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Als FlĂŒchtling in Frankreich und dann in den USA
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
widmete sie sich der Frage, wie das NS-Regime an die Macht kam
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
und insbesondere, wie es so viele GrÀueltaten begehen konnte.
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
Damals herrschte die Meinung vor,
das Dritte Reich sei eine historische KuriositÀt,
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
ein Amoklauf teuflischer FĂŒhrer,
unterstĂŒtzt von deutschen BĂŒrgern,
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
die nach der Niederlage im Ersten Weltkrieg Vergeltung wollten.
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Doch laut Arendt waren die Bedingungen
fĂŒr den beispiellosen Aufstieg des Totalitarismus
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
nicht spezifisch fĂŒr Deutschland.
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
In den 1950er Jahren entwickelte sie eine Theorie zur menschlichen Existenz,
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
die das Leben in drei Aspekte teilt:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
Arbeit – zur Befriedigung unserer materiellen BedĂŒrfnisse und WĂŒnsche,
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
Herstellen – zum Aufbau der physischen und kulturellen Infrastruktur der Welt
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
und Handeln – zur öffentlichen Artikulation unserer Werte,
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
um die Umwelt gemeinsam zu gestalten.
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
Vom letzten Aspekt, dem Leben des Handelns,
glaubte Arendt, er verliere in Deutschland
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
und vielen anderen Industriegesellschaften an Bedeutung.
Sie betrachtete die Moderne als Zeitalter der Arbeit,
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
in dem Individuen in der sozialen Welt
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
vorwiegend Waren und Dienstleistungen produzieren und konsumieren,
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
statt Ideen auszutauschen und Gemeinschaften zu bilden.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Laut Arendt habe dies Gesellschaften und Ideologien gefördert,
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
in denen der Mensch nur als Wirtschaftsfaktor
und nicht wegen seiner moralischen und politischen FĂ€higkeiten gesehen werde.
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Das isoliere die Menschen von ihren Nachbarn und ihrem SelbstwertgefĂŒhl.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
In ihrem Buch „Die UrsprĂŒnge des Totalitarismus“ von 1951 erörterte sie,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
diese Bedingungen böten einen fruchtbaren Boden fĂŒr totalitĂ€re Regime,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
die durch Angst und Gewalt die Isolation verstÀrkten
und freie MeinungsĂ€ußerung
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
fĂŒr andersdenkende politische Akteure gefĂ€hrlich machten.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
In diesem einsamen Staat lÀsst sich nur durch die Teilnahme am Regime
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
ein GefĂŒhl von IdentitĂ€t und Gemeinschaft wiedergewinnen.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt glaubte, Eichmann habe seine Verbrechen
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
in dieser Art Umgebung begangen.
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
Allgemein wurde erwartet,
die jĂŒdisch-deutsche Philosophin wĂŒrde den Ex-Nazi hart verurteilen.
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Sie verdammte zwar seine monströsen Taten,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
doch sah keine Beweise dafĂŒr, dass Eichmann selbst eindeutig böse war.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Sie sah in ihm einen absolut gewöhnlichen Mann,
der eifrigen Gehorsam als höchste BĂŒrgerpflicht betrachtete.
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
Genau diese Gewöhnlichkeit war fĂŒr sie am erschreckendsten:
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
Nicht nur könne jeder dasselbe wie Eichmann tun,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
sondern gewöhnliche Menschen
könnten ihre gesellschaftliche Rolle bereitwillig akzeptieren,
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
selbst wenn sie zum Völkermord beitrage.
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Arendt nannte dieses PhĂ€nomen „die BanalitĂ€t des Bösen“ und warnte,
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
es könne immer dann auftreten, wenn die Gesellschaft das Denken behindere
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
oder auch das Hinterfragen von Überzeugungen und Handlungen
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
in einem selbstreflektierten inneren Dialog.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt glaubte, nur durch diese Art Denken
könne man moralischen Problemen begegnen.
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
Die Verantwortung zur Selbstreflexion sei dann besonders wichtig,
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
wenn unabhÀngiges Denken bedroht sei.
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Sie rÀumte ein, kritisches Denken im eingeschrÀnkten Raum
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
sei ein kĂŒhner Akt, der persönlichen Mut erfordere.
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Aber es mĂŒsse trotzdem geschehen.
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
Deshalb hielt Arendt Eichmann fĂŒr verantwortlich.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Dieser rote Faden zieht sich durch Arendts Werk,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
in dem sie immer wieder betont,
dass Denken unsere beste Waffe gegen die Bedrohung der Moderne sei,
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
nÀmlich das verbissene Streben
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
nach wirtschaftlicher und technologischer Entwicklung,
das die soziale Entfremdung steigern und die Freiheit einschrÀnken werde.
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Um diesen grundlegenden Wert zu fördern,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
sollten wir laut Arendt in formellen und informellen Foren
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
offene GesprĂ€che ĂŒber die Gestaltung unserer kollektiven Zukunft ermöglichen.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Das könnten BĂŒrgerversammlungen,
selbstverwaltete ArbeitsplÀtze oder Studentenvereinigungen sein.
04:38
or student unions.
80
278649
1418
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Doch egal in welcher Form:
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
FĂŒr Arendt ist am wichtigsten, dass dort offener Dialog
und kritische Selbstreflexion geschÀtzt werden.
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7