How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

864,498 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Connor Mi
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
À Jérusalem, le 11 avril 1961,
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
Adolf Eichmann fut jugé pour crimes contre l’humanité.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Eichmann était un responsable nazi
chargé d’organiser la déportation de plus de 1,5 million de Juifs européens
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
vers les ghettos et les camps de concentration.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Il était généralement décrit comme une tête pensante malfaisante
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
qui orchestrait des atrocités depuis un confortable bureau allemand,
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
et beaucoup furent impatients de voir ce « criminel de bureau »
jugé pour ses crimes.
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
Mais l’homme rusé qui prit la parole ressemblait plus à un morne bureaucrate
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
qu'à un tueur sadique.
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
Le décalage entre la nature d’Eichmann et ses actions
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
fut troublante pour de nombreux observateurs,
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
mais pour la philosophe Hannah Arendt,
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
cette contradiction suggérait une révélation inquiétante.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt était une Juive allemande qui fuit son pays natal en 1933
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
après avoir été brièvement emprisonnée par la Gestapo.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Réfugiée en France puis aux États-Unis,
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
elle s’est consacrée à comprendre comment le régime nazi est arrivé au pouvoir
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
et, plus particulièrement, comment celui-ci inspira tant d’atrocités.
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
Selon une opinion répandue à l’époque,
le Troisième Reich était une curiosité historique ;
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
un assaut total de dirigeants particulièrement malfaisants
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
soutenus par des citoyens allemands qui cherchaient à se venger
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
de leur défaite de la Première Guerre mondiale.
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Mais Arendt pensait que les véritables conditions
de cette montée sans précédent du totalitarisme
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
n’étaient pas spécifiques à l’Allemagne.
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
Tout au long des années 1950,
Arendt développa une théorie de la condition humaine
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
qui divisait la vie en trois facettes :
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
le travail, dans lequel nous satisfaisons nos besoins et désirs matériels ;
l’œuvre, dans lequel nous construisons
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
l’infrastructure physique et culturelle du monde ;
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
et l’action, dans laquelle nous exprimons publiquement nos valeurs
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
pour façonner collectivement le monde qui nous entoure.
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
C'est cette dernière facette, la vie d'action,
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
qui, selon Arendt, était menacée, à la fois en Allemagne
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
et dans de nombreuses autres sociétés industrialisées.
Elle concevait la modernité comme une époque régie par le travail,
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
où les individus apparaissent dans le monde social
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
pour produire et consommer des biens et des services
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
plutôt que pour partager des idées et former des communautés.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Arendt pensait que cela avait favorisé des sociétés et des idéologies
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
dans lesquelles les gens n’étaient considérés
que pour leur valeur économique,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
plutôt que pour leurs capacités morales et politiques.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Elle croyait que cela isolait les gens de leurs voisins et de leur personnalité.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
Dans son livre de 1951, « Les origines du totalitarisme »,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
Arendt affirmait que ces conditions constituaient un terrain fertile
pour les régimes totalitaires,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
qui utilisent la peur et la violence pour renforcer l’isolement
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
et rendre dangereux le fait de s’engager publiquement
en tant qu’agents politiques libres d’esprit.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
Dans cet état de solitude, participer au régime
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
devient le seul moyen de retrouver un sentiment d'identité et de communauté.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt pensait que c'était dans ce genre d'environnement
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
qu'Eichmann avait commis ses crimes.
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
Beaucoup s’attendaient à ce que la philosophe juive allemande
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
juge sévèrement l’ex-nazi.
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Mais tout en condamnant ses actions monstrueuses,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
Arendt n’a vu aucune preuve
qu’Eichmann lui-même était particulièrement mauvais.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Elle le considérait comme un homme tout à fait ordinaire
qui considérait l’obéissance diligente
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
comme la plus haute forme de devoir civique.
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
Et pour Arendt,
c’était exactement cette banalité qui fut la plus terrifiante.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
Elle ne disait pas que n’importe qui pouvait faire comme Eichmann,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
mais son parcours laissait supposer que les gens ordinaires
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
pouvaient accepter volontiers leur rôle dans la société,
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
même si cela contribuait au génocide.
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Arendt qualifia ce phénomène de « banalité du mal »
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
et alerta qu’elle pouvait apparaître
chaque fois que la société limitait notre capacité à penser,
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
et en particulier à remettre en question nos croyances et nos actions
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
dans le cadre d’un dialogue interne d’introspection.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt estimait que ce type de pensée
était le seul moyen de faire face aux problèmes moraux,
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
et que notre responsabilité d’introspection
était particulièrement importante lorsque la pensée indépendante est menacée.
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Elle reconnut que la pensée critique dans les espaces oppressifs
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
est un acte de défi qui demande un courage particulier.
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Mais cela doit être fait malgré tout.
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
C’est pourquoi Arendt a toujours tenu Eichmann responsable.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Ce fil conducteur traverse l’œuvre d’Arendt,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
où elle insista constamment sur le fait que la pensée était notre meilleure arme
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
contre les menaces de la modernité.
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
À savoir, une quête incessante
de développement économique et technologique
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
qui accroîtrait l'aliénation sociale et entraverait la liberté humaine.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Pour promouvoir cette valeur essentielle,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
Arendt estimait que nous devions créer des espaces formels et informels
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
permettant des conversations ouvertes
sur la façon de façonner notre avenir collectif.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Il peut s’agir de réunions publiques, de lieux de travail autonomes
04:38
or student unions.
80
278649
1418
ou de syndicats étudiants.
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Mais quelle que soit leur forme,
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
ce qui est le plus important pour Arendt,
c’est qu’ils valorisent le dialogue ouvert et l’introspection critique.
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7