How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

956,497 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
1961. április 11-én Adolf Eichmannt emberiség elleni bűncselekményei miatt
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
bíróság elé állították Jeruzsálemben.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Eichmann náci tiszt feladata az volt,
hogy megszervezze több mint 1,5 millió európai zsidó
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
gettókba és koncentrációs táborokba történő deportálását.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Sokak szemében ő volt "a gonosz mester",
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
aki kényelmes németországi irodájából irányította az eseményeket,
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
és sokan voltak, akik alig várták,
hogy az "íróasztali gyilkost" a vádlottak padján lássák.
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
De az a pedáns kis ember, aki végül a bíróság elé állt,
sokkal inkább tűnt unalmas hivatalnoknak, mint szadista gyilkosnak.
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
A tiszt jelleme és tettei között tátongó szakadék
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
sok nézőt elborzasztott.
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
Hannah Arendt filozófust viszont
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
ez az ellentmondás sokkoló felismeréshez vezette.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt német zsidó volt, aki 1933-ban menekült el hazájából,
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
miután a német titkosrendőrség rövid időre bebörtönözte.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Franciaországban, majd az Egyesült Államokban élt menekültként.
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
Munkásságát annak szentele, hogy megértse, hogyan jutott hatalomra a náci rezsim,
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
és hogyan került sor az általuk elkövetett rengeteg bűncselekményre.
Akkoriban általánosan elfogadott nézet volt,
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
hogy a Harmadik Birodalom olyan történelmi baleset,
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
mely úgy jöhetett létre, hogy a sötét lelkű vezetők vízióját
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
támogatta a német társadalom egy rétege is,
akiket az előző háborúban elszenvedett vereség miatti bosszúvágy hajtott.
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Arendt viszont úgy vélte,
hogy a totalitarizmus példátlan térhódítása
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
nem német sajátosság.
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
Az 1950-es években Arendt megalkotta az emberi állapotról szóló elméletét,
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
mely az emberi létet három fázisra osztja:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
munkára, mellyel anyagi szükségleteinket és vágyainkat elégítjük ki,
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
előállításra, melynek során
világunk fizikai és kulturális infrastruktúráját alkotjuk meg,
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
és cselekvésre, mely nem más, mint értékrendünk nyílt megfogalmazása
annak érdekében, hogy a minket körülvevő világot közösen formálhassuk.
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
Arendt úgy gondolta, hogy ez az utolsó fázis,
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
a cselekvési szakasz került veszélybe Németországban
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
és sok más ipari országban.
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
A modern kort a munka koraként írja le,
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
melyben az egyén társadalmi szerepe az,
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
hogy terméket és szolgáltatást fogyasszon és állítson elő,
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
nem pedig az, hogy elmondja véleményét,
és formálja a közösséget.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Arendt szerint ennek eredményeként
olyan társadalmak és ideológiák jöttek létre,
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
melyekben az egyén csak gazdasági szempontból érték,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
erkölcsi és politikai lehetőségei viszont háttérbe szorulnak.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Úgy vélte, ez elszigeteli az embereket másoktól és önmaguktól.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
1951-es A totalitarizmus gyökerei c. művében Arhendt azzal érvelt,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
hogy ez az állapot termékeny talajt biztosít a totalitarius rezsimeknek,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
melyek a megfélemlítés és az erőszak eszközeivel
nemcsak az elszigeteltséget növelik,
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
de a nyilvános, szabadgondolkodó politikai tevékenységet is veszélyessé teszik.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
Az ilyen magányos államokban
csak úgy élhetjük át az identitás és az összetartozás érzését,
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
ha a rezsim részévé válunk.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt úgy vélte,
Eichmann is ilyen közegben hajtotta végre bűncselekményeit.
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
Sokan azt várták a német zsidó filozófustól,
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
hogy élesen bírálja az egykori náci tisztet,
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
és bár Arendt elítélte Eichmann szörnyű tetteit,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
arra nem talált bizonyítékot, hogy ő maga kivételesen gonosz lett volna.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Kimondottan átlagos embernek látta, aki a szorgalmas engedelmességet tartja
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
a polgári kötelességvállalás legmagasabb fokának.
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
Arendt épp ezt a középszerűséget találta legijesztőbbnek.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
Nemcsak azért, mert így bárki megtehette volna, amit Eichmann tett,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
hanem azért is, mert története azt sugallja,
hogy az átlagember vonakodás nélkül elfogadja
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
a rá szabott társadalmi szerepet akkor is, ha ezzel népirtás részesévé válik.
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Ennek a jelenségnek Arendt a "gonosz banalitása" elnevezést adta.
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
Arra figyelmeztetett, hogy ez bárhol bekövetkezhet,
ahol a társadalom akadályozza a szabad gondolkodást,
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
vagy még pontosabban egy belső monológon keresztül
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
megkérdőjelezi hitünket és cselekedeteinket.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt véleménye szerint viszont
csak ilyen szemlélettel oldhatunk meg erkölcsi problémákat,
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
és az önvizsgálat különösen fontos kötelességünk,
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
ha az önálló gondolkodást fenyegeti veszély.
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Arendt elismerte, hogy a kritikai gondolkodás
elnyomó környezetben szembenállást jelent, amihez bátorság kell.
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Ezt viszont minden körülmények között gyakorolnunk kell,
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
és végső soron ebben látta Eichmann felelősségét.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Ez a gondolat végigkíséri Arendt írásait, aki mindvégig amellett érvelt,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
hogy a modern kor fenyegetéseivel szemben a gondolkodás a legerősebb fegyverünk -
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
különösen abban az esetben, ha a gazdasági és technikai fejlődés iránti vágy
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
fokozza a társadalmi elidegenedést, és gátat szab az emberi szabadságnak.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Arendt úgy vélte, hogy ahhoz, hogy ezeket az értékeket megerősítsük,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
formális és informális fórumokat kell létrehoznunk,
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
melyek lehetővé teszik a közös jövőről folytatott nyílt párbeszédet.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
De akár a városházán, akár a munkahelyeken,
04:38
or student unions.
80
278649
1418
akár a diákönkormányzatokban történik ez meg,
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
Arendt szerint az a legfontosabb, hogy mindig a nyílt párbeszéd
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
és a kritikus önvizsgálat legyen az elsődleges cél.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7