How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

956,497 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: João Garcias
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
Em Jerusalém, a 11 de abril de 1961,
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
Adolf Eichmann foi julgado por crimes contra a Humanidade.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Eichmann tinha sido um oficial nazi encarregado de organizar o transporte
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
de mais de 1,5 milhões de judeus europeus para guetos e campos de concentração.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Ele foi popularmente descrito como um génio do mal
que orquestrou atrocidades a partir de um escritório alemão confortável,
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
e muitos ansiavam por ver o chamado “assassino de secretária”
ser julgado pelos seus crimes.
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
Mas o homem reticente que tomou a posição parecia mais um burocrata enfadonho
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
do que um assassino sádico.
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
A disparidade entre a natureza de Eichmann e as suas ações
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
foi inquietante para muitos espetadores,
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
mas, para a filósofa Hannah Arendt,
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
esta contradição inspirou uma revelação perturbadora.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt era uma judia alemã que fugiu da sua terra natal em 1933,
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
depois de ter sido brevemente presa pela polícia secreta alemã.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Como refugiada em França e depois nos Estados Unidos,
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
dedicou-se a compreender como o regime nazi chegou ao poder
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
e, mais especificamente, como inspirou tantas atrocidades.
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
Uma opinião comum na altura
era que o Terceiro Reich era uma estranheza histórica;
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
uma tempestade perfeita de líderes excecionalmente maldosos
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
apoiados por cidadãos alemães à procura de vingança
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
após a sua derrota na Primeira Guerra Mundial.
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Mas Arendt acreditava que as verdadeiras condições
por trás desta ascensão sem precedentes
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
do totalitarismo não eram específicas da Alemanha.
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
Ao longo dos anos 50, Arendt desenvolveu uma teoria sobre a condição humana
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
que dividia a vida em três facetas:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
emprego — no qual satisfazemos as nossas necessidades e desejos materiais;
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
trabalho — no qual construímos a infraestrutura física e cultural do mundo;
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
e ação — na qual articulamos publicamente os nossos valores
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
para moldar coletivamente o mundo à nossa volta.
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
Era esta última faceta, a vida de ação,
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
que Arendt acreditava estar sob ataque,
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
tanto na Alemanha como em muitas outras sociedades industrializadas.
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
Ela via a modernidade como uma era governada pelo emprego,
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
onde os indivíduos aparecem principalmente no mundo social
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
para produzir e consumir bens e serviços
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
em vez de partilhar ideias e moldar comunidades.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Arendt acreditava que isso tinha fomentado sociedades e ideologias
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
onde os indivíduos eram vistos apenas pelo seu valor económico,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
e não pelas suas capacidades morais e políticas.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Acreditava que isto isolava as pessoas
dos seus vizinhos e do seu sentido de identidade.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
E no seu livro de 1951, “As Origens do Totalitarismo”,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
Arendt argumentou que estas condições
forneciam terreno fértil para regimes totalitários,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
que usam o medo e a violência para aumentar o isolamento
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
e tornam perigoso envolver-se publicamente
como agentes políticos de pensamento livre.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
Neste estado solitário, a participação no regime
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
passa a ser a única forma de recuperar um sentido de identidade e comunidade.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt acreditava que era este tipo de ambiente
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
em que Eichmann cometeu os seus crimes.
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
A maioria das pessoas esperava que a filósofa judia alemã
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
julgasse duramente o ex-nazi.
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Mas apesar de condenar as suas ações monstruosas,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
Arendt não via provas de que o próprio Eichmann fosse excecionalmente mau.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Ela via-o como um homem distintamente comum
que considerava a obediência diligente
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
a mais alta forma de dever cívico.
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
E para Arendt, era exatamente essa normalidade que era mais aterrorizante.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
O problema não era apenas que qualquer um podia fazer o que Eichmann fez,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
mas que a sua história sugeria que as pessoas comuns
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
podiam aceitar voluntariamente o seu papel social,
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
mesmo quando isso contribuía para o genocídio.
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Arendt chamou a este fenómeno “a banalidade do mal”,
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
e alertou que pode surgir
sempre que a sociedade inibe a nossa capacidade de pensar;
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
ou mais especificamente, de questionar as nossas crenças e ações
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
num diálogo interno autorreflexivo.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt acreditava que este tipo de pensamento
é a única maneira de enfrentar os problemas morais
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
e que a nossa responsabilidade de autorreflexão
é especialmente importante
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
quando o pensamento independente está sob ameaça.
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Reconheceu que o pensamento crítico em espaços opressivos
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
é um ato desafiador que requer coragem pessoal.
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Mas isso tem de ser sempre feito,
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
razão pela qual Arendt ainda responsabilizou Eichmann.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Este fio condutor percorre toda a obra de Arendt,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
onde ela insistia continuamente que o pensamento era a nossa maior arma
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
contra as ameaças da modernidade.
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
Nomeadamente, um impulso incansável para o desenvolvimento económico e tecnológico
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
que aumentaria a alienação social e inibiria a liberdade humana.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Para fomentar este valor essencial,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
Arendt acreditava que precisamos de criar fóruns formais e informais
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
que permitissem conversas abertas sobre como moldar o nosso futuro coletivo.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Estes podem incluir reuniões na Câmara, locais de trabalho autónomos
04:38
or student unions.
80
278649
1418
ou associações de estudantes.
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Mas seja qual for a sua forma,
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
o mais importante para Arendt é que valorizem o diálogo aberto
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
e a autorreflexão crítica.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7