How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

864,498 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Elena Valle Sánchez
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
En Jerusalén, el 11 de abril de 1961,
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
Adolf Eichmann fue juzgado por crímenes contra la humanidad.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Eichmann era un oficial nazi encargado de coordinar el transporte
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
de más de 1,5 millones de judíos europeos hacia guetos y campos de concentración.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Se le describía popularmente como un genio maligno
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
que orquestó atrocidades desde una cómoda oficina alemana,
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
y muchos querían ver al “asesino de escritorio” enfrentando sus crímenes.
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
Pero el hombre aprensivo que se presentó parecía más un burócrata aburrido
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
que un asesino despiadado.
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
La disparidad entre la naturaleza de Eichmann y sus acciones
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
inquietó a muchos espectadores.
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
Pero para la filósofa Hannah Arendt,
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
esta contradicción inspiró una revelación perturbadora.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt era una judía alemana que huyó de su tierra natal en 1933
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
tras haber sido encarcelada brevemente por la policía secreta alemana.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Como refugiada en Francia y luego en los Estados Unidos,
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
se dedicó a entender cómo el régimen nazi llegó al poder
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
y, más concretamente, cómo inspiró tantas atrocidades.
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
Una opinión común en aquella época era que el Tercer Reich era una rareza histórica,
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
una tormenta perfecta de líderes singularmente malvados
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
respaldados por ciudadanos alemanes en busca de venganza
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
tras su derrota en la Primera Guerra Mundial.
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Pero Arendt creía que las verdaderas condiciones
detrás de este auge del totalitarismo no eran exclusivas de Alemania.
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
Durante los años 50, Arendt planteó una teoría de la condición humana
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
que dividía la vida en tres facetas:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
la labor, en la que satisfacemos nuestras necesidades y deseos materiales;
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
el trabajo, donde construimos la infraestructura física
y cultural del mundo;
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
y la acción, en la que expresamos públicamente nuestros valores
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
para dar forma colectivamente al mundo que nos rodea.
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
Esta última faceta, la vida de acción, era la que Arendt creía que peligraba,
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
tanto en Alemania como en muchas otras sociedades industrializadas.
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
Veía la modernidad como una era regida por la labor,
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
donde el individuo aparece ante todo en el mundo social
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
para producir y consumir bienes y servicios,
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
en lugar de compartir ideas y formar comunidades.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Arendt creía que esto había propiciado sociedades e ideologías
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
en las que las personas eran vistas solo por su valor económico,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
más que por sus capacidades morales y políticas.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Creía que esto aislaba a la gente de sus prójimos y su sentido de identidad.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
Y en su libro de 1951, Los orígenes del totalitarismo,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
Arendt argumenta que estas condiciones ofrecen
un terreno fértil para los regímenes totalitarios,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
que usan el miedo y la violencia para aumentar el aislamiento
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
y hacen peligroso involucrarse públicamente
como agentes políticos que piensan libremente.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
En este Estado solitario, participar en el régimen se vuelve la única forma
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
de recuperar el sentido de identidad y comunidad.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt creía que fue en este ambiente donde Eichmann cometió sus crímenes.
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
Muchos esperaban que la filósofa judía alemana
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
juzgara con dureza al exnazi.
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Pero, si bien condenó sus monstruosas acciones,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
Arendt no halló pruebas de que el propio Eichmann fuera particularmente malvado.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Lo veía como un hombre de lo más corriente que concebía la obediencia diligente
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
como la forma más elevada del deber cívico.
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
Y para Arendt, precisamente esa normalidad era lo más aterrador.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
No se refería a que cualquiera podía hacer lo que Eichmann hizo,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
sino que su caso sugería que la gente común
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
puede aceptar por voluntad propia su papel social,
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
incluso cuando contribuye al genocidio.
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Arendt llamó a este fenómeno “la banalidad del mal”
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
y advirtió que puede surgir
cuando la sociedad inhibe nuestra capacidad de pensar
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
o, más específicamente, de cuestionar nuestras creencias
y acciones en un diálogo interno de autorreflexión.
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt creía que pensar así es la única forma de afrontar los problemas morales,
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
y que, cuando el pensamiento autónomo peligra,
nuestra responsabilidad de autorreflexión es de especial importancia.
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Reconoció que el pensamiento crítico en espacios opresivos
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
es un acto desafiante que requiere valentía propia,
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
pero debe hacerse a toda costa.
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
Por ello, Arendt seguía considerando a Eichmann responsable.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Este tema atraviesa toda la obra de Arendt,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
donde insiste sin cesar en que pensar es la mejor arma que tenemos
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
contra las amenazas de la modernidad.
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
A saber, un incesante impulso al desarrollo económico y tecnológico
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
que aumentaría la alienación social e inhibiría la libertad humana.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Para fomentar este valor esencial,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
Arendt creía que necesitamos crear foros formales e informales
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
que permitan entablar un diálogo abierto
sobre la creación de nuestro futuro colectivo.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Por ejemplo, asambleas municipales, centros autogestionados de trabajo
04:38
or student unions.
80
278649
1418
o sindicatos estudiantiles.
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Sin importar la forma que adopten,
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
lo más importante para Arendt es que valoren el diálogo abierto
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
y la autorreflexión crítica.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7