How could so many people support Hitler? - Joseph Lacey

864,498 views ・ 2024-05-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene De Angelis Revisore: Giorgia Salvato
00:06
In Jerusalem, on April 11th, 1961,
0
6961
3170
A Gerusalemme, l'11 aprile 1961,
00:10
Adolf Eichmann stood trial for crimes against humanity.
1
10131
3337
Adolf Eichmann fu processato per crimini contro l'umanità.
00:14
Eichmann had been a Nazi official tasked with organizing the transport
2
14010
3795
Eichmann fu un funzionario nazista incaricato di organizzare il trasporto
00:17
of over 1.5 million European Jews to ghettos and concentration camps.
3
17805
4797
di oltre 1,5 milioni di ebrei europei verso ghetti e campi di concentramento.
00:22
He was popularly described as an evil mastermind
4
22977
3087
Era comunemente descritto come un genio del male
00:26
who orchestrated atrocities from a cushy German office,
5
26064
3211
che orchestrava atrocità da un comodo ufficio in Germania
00:29
and many were eager to see the so-called “desk murderer” tried for his crimes.
6
29275
4463
e in molti desideravano veder processato il cosiddetto “assassino da scrivania”.
Ma quell’uomo schizzinoso sembrava più un noioso burocrate che un sadico omicida.
00:34
But the squeamish man who took the stand seemed more like a dull bureaucrat
7
34113
3796
00:37
than a sadistic killer.
8
37992
1502
00:39
The disparity between Eichmann’s nature and his actions
9
39911
3253
La disparità tra la natura di Eichmann e le sue azioni turbava molti spettatori,
00:43
was unsettling for many viewers,
10
43164
1919
00:45
but for philosopher Hannah Arendt,
11
45249
2503
ma per la filosofa Hannah Arendt,
00:47
this contradiction inspired a disturbing revelation.
12
47752
3337
questa contraddizione ispirò una rivelazione inquietante.
00:51
Arendt was a German Jew who fled her homeland in 1933
13
51631
3712
Arendt era un’ebrea tedesca che fuggì dalla sua patria nel 1933
00:55
after being briefly imprisoned by the German secret police.
14
55343
3253
dopo essere stata brevemente detenuta dalla polizia segreta tedesca.
00:59
As a refugee in France and then the United States,
15
59263
3170
Come rifugiata in Francia e poi negli Stati Uniti,
01:02
she dedicated herself to understanding how the Nazi regime came to power,
16
62433
4296
si dedicò a capire come il regime nazista fosse salito al potere
01:06
and more specifically, how it inspired so many atrocities.
17
66729
3796
e più specificamente, come avesse ispirato così tante atrocità.
01:11
A common opinion at the time was that the Third Reich was a historical oddity;
18
71109
4671
All’epoca era opinione comune che il Terzo Reich fosse una stranezza storica,
01:15
a perfect storm of uniquely evil leaders
19
75988
2628
un mix letale di leader straordinariamente malvagi
01:18
supported by German citizens looking for revenge
20
78616
2753
sostenuti da cittadini tedeschi in cerca di vendetta
01:21
after their defeat in World War I.
21
81369
2169
dopo la sconfitta nella Prima guerra mondiale.
01:23
But Arendt believed the true conditions behind this unprecedented rise
22
83913
3754
Ma Arendt riteneva che le vere ragioni dell’ascesa inaudita del totalitarismo
01:27
of totalitarianism weren’t specific to Germany.
23
87667
3170
non fossero specifiche della Germania.
01:31
Throughout the 1950s, Arendt developed a theory of the human condition
24
91504
3920
Nel corso degli anni '50, Arendt sviluppò una teoria della condizione umana
01:35
that divided life into three facets:
25
95424
2336
che divideva la vita in tre aspetti:
01:37
labor— in which we satisfy our material needs and desires;
26
97760
4046
il lavoro, in cui soddisfiamo bisogni e desideri materiali,
01:42
work— in which we build the world’s physical and cultural infrastructure;
27
102098
4171
l’opera, in cui costruiamo l’infrastruttura fisica e culturale,
01:46
and action— in which we publicly articulate our values
28
106435
3796
e l’azione, in cui articoliamo pubblicamente i nostri valori
01:50
to collectively shape the world around us.
29
110231
2294
per plasmare collettivamente il mondo che ci circonda.
01:53
It was this last facet, the life of action,
30
113109
3003
Era quest’ultimo aspetto, che Arendt riteneva sotto attacco,
01:56
that Arendt believed was under attack,
31
116112
2169
01:58
both in Germany and many other industrialized societies.
32
118281
3628
sia in Germania che in molte altre società industrializzate.
02:02
She saw modernity as an age ruled by labor,
33
122118
3045
Considerava la modernità un’epoca governata dal lavoro,
02:05
where individuals mainly appear in the social world
34
125163
2544
in cui l’individuo appariva nella società
02:07
to produce and consume goods and services
35
127707
2669
soprattutto per produrre e consumare beni e servizi
02:10
rather than share ideas and shape communities.
36
130376
3003
piuttosto che per condividere idee e dare forma alle comunità.
02:13
Arendt believed this had fostered societies and ideologies
37
133921
3462
Secondo Arendt, questo avrebbe favorito la nascita di società e ideologie
02:17
where individuals were seen only for their economic value,
38
137383
3128
in cui l’individuo era visto solo per il proprio valore economico,
02:20
rather than their moral and political capacities.
39
140511
2795
piuttosto che per le proprie capacità morali e politiche.
02:23
She believed this isolated people from their neighbors and their sense of self.
40
143431
4087
Credeva che questo isolasse le persone dai vicini e dal loro senso di sé.
02:27
And in her 1951 book, “The Origins of Totalitarianism,”
41
147643
4088
E nel suo libro “Le origini del totalitarismo” del 1951,
02:31
Arendt argued these conditions provided fertile ground for totalitarian regimes,
42
151731
4838
Arendt sosteneva che queste condizioni favorissero i regimi totalitari,
02:36
which use fear and violence to increase isolation
43
156694
3712
che usano la paura e la violenza per aumentare l’isolamento
02:40
and make it dangerous to publicly engage as freethinking political agents.
44
160448
4087
rendendo pericoloso l’impegno pubblico in un libero pensiero politico.
02:44
In this lonely state, participating in the regime
45
164827
2878
In questo stato di solitudine, partecipare al regime
02:47
becomes the only way to recover a sense of identity and community.
46
167705
3962
diventa l’unico modo per riacquisire un senso di identità e comunità.
02:51
Arendt believed it was this kind of environment
47
171918
2502
Arendt credeva che questo fosse l’ambiente in cui Eichmann commise i suoi crimini.
02:54
where Eichmann committed his crimes.
48
174420
1794
02:56
Most people expected the Jewish German philosopher
49
176589
2586
I più si aspettavano un giudizio severo da parte della filosofa ebrea tedesca.
02:59
to judge the ex-Nazi harshly.
50
179175
2127
03:01
But while she condemned his monstrous actions,
51
181302
2544
Ma pur condannandone le azioni mostruose,
03:03
Arendt saw no evidence that Eichmann himself was uniquely evil.
52
183846
4004
Arendt non trovò alcuna prova della singolare malvagità di Eichmann.
03:08
She saw him as a distinctly ordinary man who considered diligent obedience
53
188059
5005
Lo vedeva come un uomo decisamente ordinario,
che considerava l’obbedienza diligente la più alta forma di dovere civico.
03:13
the highest form of civic duty.
54
193064
2043
03:15
And for Arendt, it was exactly this ordinariness that was most terrifying.
55
195691
4463
E per Arendt, la cosa più terrificante era proprio questa ordinarietà.
03:20
Her point wasn't just that anyone could do what Eichmann did,
56
200363
3003
Riteneva non solo che chiunque avrebbe potuto agire come Eichmann,
03:23
but that his story suggested ordinary people
57
203532
2586
ma che la sua storia suggerisse che la gente comune
03:26
could willingly accept their societal role—
58
206118
2503
accettasse volentieri il proprio ruolo sociale,
03:28
even when it contributed to genocide.
59
208621
2377
anche quando contribuivano al genocidio.
03:31
Arendt called this phenomenon “the banality of evil,”
60
211374
3086
Arendt definì questo fenomeno “la banalità del male”,
03:34
and warned that it can emerge whenever society inhibits our ability to think;
61
214627
4254
avvertendo che può emergere quando la società inibisce la capacità di pensare
03:39
or more specifically, to question our beliefs and actions
62
219131
3587
o meglio, di mettere in discussione le proprie convinzioni e azioni
03:42
in a self-reflective internal dialogue.
63
222718
2753
in un dialogo interiore autoriflessivo.
03:45
Arendt believed this kind of thinking is the only way to confront moral problems,
64
225930
4254
Arendt credeva che questo modo di pensare
fosse l’unico modo per affrontare i problemi morali
03:50
and that our responsibility to self-reflect is especially important
65
230184
3962
e che la nostra responsabilità di autoriflessione fosse molto importante
03:54
when independent thought is threatened.
66
234146
2169
quando il pensiero indipendente è minacciato.
03:56
She acknowledged that critical thinking in oppressive spaces
67
236399
3044
Riteneva che il pensiero critico in spazi oppressivi
03:59
is a defiant act that requires personal courage.
68
239443
3295
fosse un atto di sfida che richiede coraggio.
04:02
But it must be done regardless,
69
242905
1960
Ma deve essere fatto a prescindere,
04:04
which is why Arendt still held Eichmann accountable.
70
244865
2753
motivo per cui Arendt riteneva Eichmann responsabile.
04:07
This thread runs throughout Arendt's work,
71
247952
2627
Questo è il filo conduttore dell’opera di Arendt,
04:10
where she continually insisted that thinking was our greatest weapon
72
250705
3670
la quale non smetteva di ripetere che il pensiero è l’arma più potente
04:14
against the threats of modernity.
73
254375
2002
contro le minacce della modernità.
04:16
Namely, a relentless drive for economic and technological development
74
256585
4505
Vale a dire, una spinta incessante allo sviluppo economico e tecnologico
04:21
which would increase social alienation and inhibit human freedom.
75
261090
3837
che aumenterebbe l’alienazione sociale e inibirebbe la libertà umana.
04:25
To foster this essential value,
76
265177
2086
Per promuovere questo valore essenziale,
04:27
Arendt believed we need to create formal and informal forums
77
267263
3378
Arendt riteneva necessaria la creazione di forum formali e informali
04:30
that allowed for open conversations about shaping our collective future.
78
270641
3879
in cui conversare liberamente sulla definizione del futuro collettivo.
04:34
These might include townhall meetings, self-governing workplaces,
79
274937
3712
Potrebbe trattarsi di riunioni comunali, luoghi di lavoro autonomi
04:38
or student unions.
80
278649
1418
o sindacati studenteschi.
04:40
But whatever shape they take,
81
280276
1626
Ma indipendentemente dalla forma,
04:41
what’s most important to Arendt is that they value open dialogue
82
281902
3629
la cosa più importante per Arendt è che valorizzino il dialogo aperto
04:45
and critical self-reflection.
83
285531
2127
e l'autoriflessione critica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7