History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Hanna Leliv
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Із початком Французької революції у 1798
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Європу поглинув хаос.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Монархи сусідніх країн боялися, що їх спіткає доля Людовіка XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
тому вони напали на республіку,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
де екстремізм та суперечки у фракціях призвели до кровопролить.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
У розпалі конфлікту
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
у Франції з’явилася впливова фігура, щоб очолити країну.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Але чи врятував він ідеали революції чи знищив їх?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Тиша, тиша! Хто обвинувачений? Я нікого не бачу".
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Ваша честь, це Наполеон Бонапарт -
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
тиран, який завоював майже всю Європу,
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
щоб компенсувати власні зовнішні вади".
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Насправді Наполеон був середнього зросту за мірками своєї епохи.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Чутку про низький зріст поширила англійська пропаганда під час війни.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Крім того, він не був тираном.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Він обороняв молоду республіку від краху,
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
чого прагнули європейські монархії".
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Державний переворот і концентрація влади у своїх руках були правильними?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Ваша честь, молодий і успішний офіцер,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Наполеон підтримував Французьку революцію,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
її ідеї свободи, рівності та братерства.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Однак самі революціонери були поганими лідерами.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Робесп'єр та якобінці, які першими прийшли до влади,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
обрушили хвилю терору на населення,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
поєднуючи його з антикатолицьким екстримізмом
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
та безперервними стратами тих, хто не підкорявся їхній волі.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Директорія, що прийшла на заміну, була непостійною та некомпетентною олігархією.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Країні потребувала сильного лідера, який би правив розумно та справедливо".
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Отже, Франція пройшла усі муки революції
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
для того, щоб її знову очолив одноосібний правитель?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Це не зовсім так.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Повноваження Наполеона контролювалися конституцією,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
прийнятою за результатами загально народного голосування в Консульстві".
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Конституцію фактично нав’язали під дулами зброї військових,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
громадськість лише погодилася з тираном,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
втомившись від постійної громадянської війни".
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"У будь-якому разі
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Наполеон ввів нову конституцію як легальний документ,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
що вміщував одні з найбільших досягнень революції:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
свободу віросповідання,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
скасування успадкованих привілеїв
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
рівність усіх чоловіків перед законом".
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Дійсно, усіх чоловіків.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Він відібрав здобуті у ході революції права у жінок
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
і навіть відновив рабство у французьких колоніях.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Пройшли століття, а Гаїті і досі не відновилась після його політики.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Що ж це за рівність?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Єдина рівність, що могла існувати у тодішніх умовах,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
вона була прогресивнішою за ту, що існувала в сусідніх країнах".
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Коли зайшла мова про сусідів, а як же бути з усіма вторгненнями?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Чудове запитання, Ваша честь".
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"Про які вторгнення Ви говорите?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Це сусідні імперії нападали на Францію,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
намагаючись реставрувати монархію
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
та попередити поширення свобод Європою.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
Нападали двічі, доки Наполеон не очолив країну.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Під час воєн, захищаючи Францію як солдат та генерал,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
він знав, що найкращих захист - це наступ".
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Наступ на увесь континент?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
У 1802 році було укладено мир,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
усі європейські правителі визнали новий режим у Франції.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Бонапарт же не міг зупинитися, не контролюючи увесь континент,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
усе, що він знав - це лише війна.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Він намагався нав’язати всеєвропейську блокаду Великобританії,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
окуповував будь-яку країну, що не підкорювалася,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
та розпочав більше воєн, ніж міг контролювати.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Чим це закінчилося?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Мільйонами смертей по усьому континенті
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
та порушенням міжнародного порядку".
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Ви забули про інший результат:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
поширення демократичних і ліберальних цінностей Європою.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Завдяки Наполеону змінилася структура континенту
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
із хаотично фрагментованих феодальних та релігійних територій
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
на ефективні, сучасні та світські національні держави,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
в яких населення отримало більше прав і свобод ніж будь-коли раніше".
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Нам також необхідно подякувати йому за розквіт націоналізму
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
та величезного зростання розмірів армії?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Наслідки цього дали про себе знати вже через століття".
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Якою ж була б європейська історія, якби в ній не було Наполеона?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Неймовірно кращою / гіршою".
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Незнищенна постать Наполеона помре в російських зимових снігах,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
разом із більшою частиною його армії.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Однак навіть після позбавлення влади та заслання,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
він не здався,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
він втік із в'язниці й здійснив хоробру спробу відновити імперію,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
перед тим, як його знову переможуть вдруге і востаннє.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Бонапарт був правителем, повним суперечностей:
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
захищав народну революцію абсолютною диктатурою,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
поширював ліберальні ідеї за допомогою імперських воєн,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
але йому ніколи не вдалося досягнути своєї мрії - підкорити Європу,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
він без сумніву залишив свій слід в її історії, на краще чи гірше.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7