아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seon-Gyu Choi
검토: Ji Hye Kim
00:06
After the French Revolution
erupted in 1789,
0
6853
3829
1789년 프랑스 시민혁명이
발생한 이후,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
유럽은 혼돈에 빠졌습니다.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared
they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
주변 국가들의 군주들은
루이 16세 같은 운명을 맞을까 두려워
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
신 공화정 체제의
프랑스를 공격했습니다.
00:20
while at home, extremism and mistrust
between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
한편 프랑스에서는 당파 간 극단주의와
불신이 유혈사태를 발생시켰죠.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
이러한 갈등과 혼란 속에
00:27
a powerful figure emerged
to take charge of France.
6
27709
4352
프랑스를 구원하기 위해 유력한
한 인물이 등장했습니다.
과연 그가 프랑스 혁명을 계승하였다고
생각하나요? 아님 그 반대인가요?
00:32
But did he save the revolution
or destroy it?
7
32061
4113
00:36
"Order, order, who's the defendant today?
I don't see anyone."
8
36174
5059
"질서!질서!오늘의 피고인은 누굽니까?
아직 누구도 보질 못했는데."
"존경하는 재판장님
바로 나폴레옹 보나파르트입니다"
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
00:44
the tyrant who invaded
nearly all of Europe
10
44119
2485
"유럽 전체를 침략했던
독재자 말이군요.
00:46
to compensate for his personal
stature-based insecurities."
11
46604
4575
자신의 작은 키에 대한 열등감을
보상 받으려 그런 짓을 한 자이죠."
00:51
"Actually, Napoléon was
at least average height for his time.
12
51179
3571
"실제로 나폴레옹은 그 당시
사람들의 평균키 였습니다."
00:54
The idea that he was short comes
only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
그가 키가 작다는 발상은 영국과의
전쟁 당시 허위 선전에 의한 것입니다.
그리고 그는 절대 독재자가 아닙니다.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
01:01
He was safeguarding the young Republic
from being crushed
15
61541
2796
오히려 그는 쉽게 무너질 수 있는
신 공화정을 보호했습니다.
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
유럽의 군주들로부터 말이죠."
01:06
"By overthrowing its government
and seizing power himself?"
17
66595
4217
"정부를 전복시키고 권력을
독점해서 말입니까?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful
military officer,
18
70812
4050
"존경하는 재판장님,
성공한 젊은 군 장교로서,
01:14
Napoléon fully supported
the French Revolution,
19
74862
2869
나폴레옹은 프랑스 시민혁명을
전적으로 지지했습니다.
01:17
and its ideals of liberty, equality,
and fraternity.
20
77731
4219
그 안에 담긴 자유, 평등
그리고 박애 사상을요.
01:21
But the revolutionaries were incapable
of real leadership.
21
81950
3447
하지만 혁명군들에게는 제대로
된 리더가 없었습니다.
01:25
Robespierre and the Jacobins
who first came to power
22
85397
3178
가장 먼저 권력을 잡은
로베스피에르와 자코뱅파는
01:28
unleashed a reign of terror
on the population,
23
88575
3506
민중에게 공포정치를 실시하였습니다.
극단적인 반(反)가톨릭 사상을
강요하고,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
01:34
and nonstop executions of everyone
who disagreed with them.
25
94111
4868
그에게 대항하는 사람들은
모조리 숙청했습니다.
01:38
And The Directory that replaced them
was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
로베스피에르 이후 세워진 총재 정부는
불안정하고 무능했죠
01:44
They needed a strong leader who could
govern wisely and justly."
27
104291
4696
민중들은 이 사태를 현명하고 공정히
통치할 강력한 리더가 필요했습니다."
01:48
"So, France went through
that whole revolution
28
108987
2608
"그래서 프랑스가 이런 혁명의
과정을 거쳤다는 겁니까,
01:51
just to end up with
another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
단지 또 다른 전지 전능한
지도자를 원해서요?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"그게 다는 아닙니다"
01:55
Napoléon's new powers were derived
from the constitution
31
115811
3150
나폴레옹은 헌법에 근거하여
권력을 잡게 됩니다.
01:58
that was approved by a popular vote
in the Consulate."
32
118961
3772
그 당시 정부로부터 국민투표를
거쳐 정식으로 황제에 즉위한거죠"
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated
at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"허! 군사 쿠데타를 일으키고 총칼을 겨눠
독재적으로 만든 헌법 말입니까.
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
게다가 대중들이
그 독재자를 받아들인 이유는
02:10
because they were tired
of constant civil war."
35
130334
3691
계속 되는 내전에
이골이 났기 때문입니다."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"그럼에도 불구하고,
02:15
Napoléon introduced a new constitution
and a legal code
37
135548
3528
나폴레옹은 새로운 헌법과
나폴레옹 법전을 집대성 하였고
02:19
that kept some of the most important
achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
그 안에 프랑스의 가장 중요한 혁명
정신을 고스란히 반영하였습니다.
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
종교의 자유
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
특정 권력의 세습 폐지
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
그리고 모든 사람은 법 앞에
평등하다는 정신 말입니다. "
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"정말이지,
모든 사람들에게 그랬죠.
02:32
He deprived women of the rights
that the revolution had given them
43
152855
2835
그는 혁명으로 쟁취한
모든 여성들의 권리를 빼았앗고,
02:35
and even reinstated slavery
in the French colonies.
44
155690
3409
심지어 프랑스의 식민지에
노예제도를 부활시켰습니다.
02:39
Haiti is still recovering from
the consequences centuries later.
45
159099
3606
아이티는 지금까지도 노예제로 인한
피해를 회복중입니다.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
이것이 무슨 평등이란 말입니까?".
"그러한 방식만이 당시 프랑스의 혼란
상황을 안정시킬수 있는 방법이였죠.
02:45
"The only kind that could be stably
maintained at the time,
47
165097
3398
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
그리고 먼 미래의
주변국가들에게도 말입니다."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with
all the invasions?"
49
171354
2870
"주변 국가라면,
나폴레옹은 왜 그들을 침략 했습니까?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"좋은 질문이십니다, 재판장님."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"어떤 침략에 대해 말씀
하시는 건가요?
02:58
It was the neighboring empires
who had invaded France
52
178154
3019
침략의 시작은 주변 제국 국가들이
먼저였습니다.
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
군주제를 복구시키기 위해 말입니다.
03:03
and prevent the spread of liberty
across Europe,
54
183007
2772
그리고 자유 사상이 유럽 전체에
확산되는 것을 방지하고자 했습니다.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
나폴레옹이 두 번이나
유럽을 제패할 때 말이죠.
군인이자 장교였던 그가 당시의
전쟁에서 프랑스를 방어했다는 의미는
03:08
Having defended France as a soldier
and a general in those wars,
56
188193
3864
최선의 방어가 최고의 공격이라는
사실을 알고 있었다는 것입니다."
03:12
he knew that the best defense
is a good offense."
57
192057
3413
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"전 대륙에 대한 공격말입니까?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
(뤼네빌 조약에 의해)
1802년까지 평화는 유지됐습니다.
주변 국가(유럽)들도 프랑스의
새 정권을 인정했습니다.
03:20
and other European powers recognized
the new French Regime.
60
200134
3742
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless
he had control of the whole continent,
61
203876
4657
하지만 나폴레옹은 그가 전 대륙을
장악하기 전까지 성에 차지 않았고,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
전쟁에 눈이 멀었습니다.
03:30
He tried to enforce a European-wide
blockade of Britain,
63
210563
3448
그는 주변 국가들이 영국과 교역
하지 못하도록 대륙을 봉쇄하고,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
순응하지 않는 국가들은 모두 칩임하며,
03:36
and launched more wars
to hold onto his gains.
65
216547
3379
자신의 이익을 위해 수많은
전쟁을 일으켰습니다.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
결과는요?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
유럽 전역에 수백만의 사람이
죽어나갔습니다.
03:43
and the whole
international order shattered."
68
223346
2704
국제질서는 산산조각이 났습니다."
"검사님은 다른 결과는 잊고 계시군요,
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
03:47
the spread of democratic
and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
유럽 전역에 자유 민주주의 사상이
확산된 것 말이죠.
03:51
It was thanks to Napoléon that
the continent was reshaped
71
231587
3018
나폴레옹이 유럽의 영토를
재편성함으로써
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented
feudal and religious territories
72
234605
4803
붕괴된 봉건제도와 종교적 대립으로 인한
혼란을 바로 잡았습니다.
03:59
into efficient, modern,
and secular nation states
73
239408
3916
무엇보다 효율적이고, 현대적인,
완전한 민족국가로서 말입니다.
04:03
where the people held more power
and rights than ever before."
74
243324
4284
국민들은 이전보다 훨씬 막강한
권력과 권리를 갖게 된 것이지요."
04:07
"Should we also thank him
for the rise of nationalism
75
247608
3057
"그러한 민족주의가 대두된 것에
그에게 감사해야 할까요,
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
군사력의 규모가
엄청나게 증가한 것도요?
04:13
You can see how well that turned out
a century later."
77
253276
3092
이런 것들이 백 년 뒤에 어떤 결과를
가져왔는지는 잘 알잖습니까."
04:16
"So what would European history have been
like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"그렇다면 나폴레옹이 없었으면
유럽의 역사는 어땠을까요?
"상상도 할 수 없을 만큼
나빠졌겠죠 /좋아졌겠죠."
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum
would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
나폴레옹의 멈출 수 없어 보이던 기세도
러시아의 추위에 꺾이고 말았습니다.
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
수많은 그의 병사들과 함께 말이죠.
04:31
But even after being deposed
and exiled,
82
271823
2472
하지만 권좌에서 내려오고 추방된 뒤에도
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
그는 포기하지 않았습니다.
04:36
escaping from his prison and launching
a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
감옥에서 탈옥해 그의 제국을
재건하려는 대담한 시도를 했습니다.
04:41
before being defeated for the second
and final time.
85
281474
4183
2번째이자 마지막 이였던 시도에
실패하기 전까지 말입니다.
04:45
Bonaparte was
a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
나폴레옹은 모순이
많은 지배자였습니다.
04:48
defending a popular revolution
by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
그는 독재 정치를 통해
민중 혁명을 지지했고,
04:53
and spreading liberal ideals
through imperial wars,
88
293023
4286
제국들간의 전쟁을 일으키며
자유 민주주의의 바람을 일으켰습니다.
04:57
and though he never achieved his dream
of conquering Europe,
89
297309
3250
비록 그는 유럽 정복의 꿈을
이루지는 못했지만,
05:00
he undoubtedly left his mark on it,
for better or for worse.
90
300559
4790
그가 세계사에 한 획을 그은 것은
분명합니다. 좋든 나쁘든간에요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.