History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Depois de rebentar a Revolução Francesa em 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
a Europa foi lançada no caos.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Os monarcas dos países vizinhos receavam vir a sofrer o destino de Luís XVI
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
e atacaram a Nova República,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
enquanto, em França, o extremismo e a suspeita entre fações
levava ao banho de sangue.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
No meio de todo este conflito,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
surgiu uma poderosa personagem para governar a França.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Mas salvou a revolução ou destruiu-a?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Ordem, ordem, quem é o réu hoje? Não vejo ninguém".
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Meritíssimo, é Napoleão Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
"o tirano que invadiu quase toda a Europa
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
"para compensar a sua insegurança por causa da sua baixa estatura".
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"A verdade é que Napoleão tinha uma estatura média para a sua época.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
"A ideia de que ele era baixo surge apenas da propaganda britânica de guerra.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
"E não foi nenhum tirano.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
"Estava a salvaguardar a jovem República de ser esmagada
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
"pelas monarquias europeias".
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Derrubando o seu governo e apoderando-se do poder?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Meritíssimo, enquanto jovem oficial cheio de êxitos
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
"Napoleão apoiou totalmente a Revolução Francesa,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
"e os seus ideais de liberdade, igualdade e fraternidade.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
"Mas os revolucionários foram incapazes duma verdadeira liderança.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
"Robespierre e os jacobinos, os primeiros a conquistar o poder,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
"desencadearam um reino de terror sobre a população,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
"com o seu extremismo anticatólico
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
"e execuções intermináveis de todos os que discordavam deles.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
"E o Diretório que os substituiu era uma oligarquia instável e incompetente.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
"Era preciso um líder forte que pudesse governar com sabedoria e justiça".
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Então, a França passou por toda aquela revolução
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
"para ficar com outro governante todo poderoso?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Não é bem assim.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
"Os novos poderes de Napoleão saíram da Constituição
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
"que foi aprovada pelo voto popular no Consulado".
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ah! A Constituição foi praticamente ditada de armas na mão num golpe militar.
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
"e o público só aceitou o tirano
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
"porque estava cansado da constante guerra civil".
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Seja como for,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
"Napoleão introduziu uma nova Constituição e um código civil
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
"que mantiveram intactas
algumas das conquistas mais importantes da revolução:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
"a liberdade de religião,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
"a abolição dos privilégios hereditários,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
"e a igualdade de todos os homens perante a lei".
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"De todos os homens?
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
"Privou as mulheres dos direitos que a revolução lhes tinha dado
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
"e até reinstalou a escravatura nas colónias francesas.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
"O Haiti ainda está a recuperar as consequências, séculos depois.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
"Que tipo de igualdade é essa?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"O único tipo que era possível manter estavelmente na época.
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
"e mesmo assim, muito à frente dos vizinhos da França".
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Por falar em vizinhos, e então todas as invasões?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Uma pergunta importante, Meritíssimo.
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"De que invasões estamos a falar?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
"Foram os impérios vizinhos que invadiram a França
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
"tentando restaurar a monarquia,
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
"e impedir que a liberdade se espalhasse pela Europa,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
"por duas vezes, na altura em que Napoleão assumiu o poder.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
"Depois de defender a França como soldado e general nessas guerras,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
"ele sabia que a melhor defesa é um bom ataque".
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Um ataque contra todo o continente?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
"A paz foi assegurada em 1802,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
"e as outras potências europeias reconheceram o novo regime francês.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
"Mas Bonaparte não podia descansar
"enquanto não tivesse o controlo de todo o continente
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
"e a única coisa que sabia fazer era combater.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
"Tentou impor que toda a Europa fizesse um bloqueio à Grã-Bretanha,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
"invadiu todos os países que não concordassem
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
"e desencadeou mais guerras para manter as suas conquistas.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
"Qual foi o resultado?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
"Milhões de mortos por todo o continente,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
"e toda a ordem internacional estilhaçada".
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Esqueceu-se do outro resultado:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
"a disseminação pela Europa dos ideais democráticos e liberais.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
"Foi graças a Napoleão que o continente foi redesenhado
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
"duma manta de retalhos caótica
de territórios feudais e religiosos fragmentados
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
"para estados-nações eficazes, modernos e seculares
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
"em que as pessoas detinham mais poder e direitos do que jamais".
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Também devemos agradecer-lhe o aumento do nacionalismo
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
"e o enorme aumento da dimensão do exército?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
"Bem vimos no que isso acabou cem anos depois".
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Então como teria sido a história da Europa, se não fosse Napoleão?
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Inimaginavelmente melhor/pior".
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
O ímpeto aparentemente imparável de Napoleão
morreria na neve do inverno russo,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
juntamente com a maior parte do exército.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Mas, mesmo depois de deposto e exilado,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
recusou-se a desistir,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
fugindo da prisão e lançando-se numa tentativa ousada de restaurar o império
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
antes de ser derrotado pela segunda e última vez.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte foi um governante cheio de contradições,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
que defendeu uma revolução popular, impondo uma ditadura absoluta
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
e espalhando ideais liberais através de guerras imperiais.
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
Embora nunca tenha realizado o seu sonho de conquistar a Europa,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
sem dúvida deixou a sua marca nela, para o melhor ou para o pior.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7