History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

La Historia contra Napoleón Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views

2016-02-04 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

La Historia contra Napoleón Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Después del estallido de la Revolución Francesa en 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Europa quedó sumida en el caos.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Los monarcas de países vecinos temían compartir el destino de Luis XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
y atacaron a la Nueva República,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
mientras Francia se desangraba por el extremismo y la desconfianza entre bandos.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
En medio de todo este conflicto,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
asume el poder una figura poderosa.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Pero ¿salvó a la revolución o la destruyó?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Orden, orden, ¿quién es la parte demandada hoy? No veo a nadie".
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Su Señoría, es Napoleón Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
el tirano que invadió casi toda Europa
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
para compensar su inseguridad personal debido a su baja estatura".
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"En realidad, Napoleón tenía la altura promedio del momento.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
La idea de su baja estatura viene solo de la propaganda de guerra británica.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Y no era un tirano.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Evitaba que las monarquías europeas aplastaran
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
a la joven República".
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"¿Derrocando a su gobierno y tomando el poder para sí?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Su Señoría, como joven y exitoso oficial militar,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleón apoyaba completamente la Revolución Francesa,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
y sus ideales de libertad, igualdad y fraternidad.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Pero los revolucionarios no pudieron asumir un verdadero liderazgo.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre y los jacobinos, que llegaron primero al poder,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
desataron un reino de terror en la población
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
con su extremismo anticatólico
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
y las ejecuciones masivas de todo el que discrepara con ellos.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
El Directorio que los reemplazó era una oligarquía inestable e incompetente.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Necesitaban un líder fuerte que pudiera gobernar con prudencia y justicia".
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Es decir, ¿Francia pasó por toda esa revolución
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
solo para terminar teniendo otro gobernante todopoderoso?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"No exactamente.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Los nuevos poderes de Napoleón se derivaron de la constitución
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
aprobada por una votación popular en el Consulado".
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"¡Ja! La constitución fue casi dictada a punta de pistola en un golpe militar,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
y el público solo aceptó al tirano
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
porque estaba cansado de la constante guerra civil".
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Sea como fuere,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoleón introdujo una nueva constitución y un código legal
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
que mantienen intactos algunos de los logros más importantes de la Revolución:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
la libertad religiosa,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
la abolición de los privilegios hereditarios,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
y la igualdad ante la ley para todos los hombres".
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Todos los hombres, por cierto.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Privó a las mujeres de los derechos que la Revolución les había dado
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
e incluso reinstauró la esclavitud en las colonias francesas.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haití todavía se está recuperando de las consecuencias siglos más tarde.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
¿Qué clase de igualdad es esa?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"La única igualdad que podía ser estable en esa época,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
y estaba incluso muy por delante de los vecinos de Francia".
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Hablando de vecinos, ¿qué pasó con todas las invasiones?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Muy buena pregunta, Señoría".
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"¿De qué invasiones estamos hablando?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Fueron los imperios vecinos quienes habían invadido Francia
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
tratando de restaurar la monarquía
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
y evitar así la propagación de la libertad por Europa,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
dos veces en tiempos de Napoleón.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Después de defender a Francia como soldado y general en esas guerras,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
él sabía que la mejor defensa es un buen ataque".
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"¿Un ataque contra todo el continente?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
En 1802 se aseguró la paz,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
y otras potencias europeas reconocieron el nuevo régimen francés.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Pero Bonaparte no podía descansar hasta tener el control de todo el continente,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
y él solo sabía luchar.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Trató de hacer cumplir un bloqueo a Gran Bretaña a escala europea,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
invadió a todo país que no cumplió,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
y lanzó más guerras para mantener sus ganancias.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
¿Y cuál fue el resultado?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Millones de muertos en todo el continente,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
e hizo añicos el orden internacional".
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Se le olvidó la otra consecuencia:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
la propagación de los ideales de democracia y libertad en toda Europa.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
El continente se reformó gracias a Napoleón,
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
pasó de un mosaico caótico de territorios feudales y religiosos
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
a estados-nación seculares, eficientes, modernos,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
donde las personas detentaron más poder y derechos que nunca antes".
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"¿Hay que agradecerle también el ascenso del nacionalismo
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
y el aumento masivo del tamaño del ejército?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Se puede ver lo bien que resultó un siglo más tarde".
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"¿Cómo sería la historia europea de no haber sido por Napoleón?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Inimaginablemente mejor/peor".
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
El ímpetu imparable de Napoleón moriría en las nieves del invierno ruso,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
junto con la mayor parte de su ejército.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Pero incluso después de haber sido depuesto y exiliado,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
se negó a darse por vencido,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
escapando de prisión y lanzando un audaz intento de restaurar su imperio
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
antes de ser derrotado por segunda y última vez.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte fue un gobernante lleno de contradicciones,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
que defendió una revolución popular imponiendo una dictadura absoluta,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
y difundió los ideales de libertad mediante guerras imperiales,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
aunque nunca alcanzó su sueño de conquistar Europa,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
sin duda dejó su huella en Europa, para bien o para mal.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7