History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christos Giannakis-Bompolis Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
Μετά το ξέσπασμα της Γαλλικής Επανάστασης το 1789
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
στην Ευρώπη επικρατούσε το χάος.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Οι γειτονικοί μονάρχες υπό το φόβο να έχουν τη μοίρα του Λουδοβίκου του ΙΣΤ'
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
επιτέθηκαν στη νεοσύστατη δημοκρατία.
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
Στη Γαλλία εξτρεμισμός και δυσπιστία μεταξύ των αντιμαχόμενων μερών
οδηγούσαν σε αιματηρές συγκρούσεις.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Μέσα σε αυτό το συγκρουσιακό κλίμα
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
αναλαμβάνει την εξουσία μια ισχυρή φυσιογνωμία.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Ωστόσο, έσωσε την επανάσταση ή την κατέστρεψε;
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
«Ποιος είναι ο εναγόμενος σήμερα; Δεν βλέπω κανέναν».
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
«Κύριε Δικαστά, σας παρουσιάζω τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
τον τύραννο που εισέβαλε σε όλη την Ευρώπη
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
για να καλύψει την ανασφάλεια του, λόγω της κοντής κορμοστασιάς του».
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
«Στην πραγματικότητα ο Ναπολέων είχε, τουλάχιστον, το μέσο ύψος της εποχής του.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Η ιδέα ότι ήταν κοντός προέρχεται από τους Άγγλους ως πολεμική προπαγάνδα.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Και δεν ήταν τύραννος.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Προστάτευε τη Δημοκρατία από την διάλυσή της
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
από τις άλλες ευρωπαϊκές μοναρχίες».
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
«Με ανατροπή της κυβέρνησης και ανάληψη της εξουσίας από τον ίδιο;»
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
«Κύριε Δικαστά, ως νέος και επιτυχημένος αξιωματικός του στρατού,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
ο Ναπολέων υποστήριξε πλήρως τη Γαλλική Επανάσταση,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
καθώς και τα ιδανικά της: ελευθερία, ισότητα, αδελφοσύνη.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Όμως, οι επαναστάτες ήταν ανίκανοι ηγέτες.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Ο Ροβεσπιέρος και οι Ιακωβίνοι, που πρώτοι ήρθαν στην εξουσία,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
οικοδόμησαν ένα βασίλειο τρόμου για τον πληθυσμό
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
με τον αντι-Καθολικό εξτρεμισμό τους
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
και την ασταμάτητη εκτέλεση οποιουδήποτε ενταντιωνόταν.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
To Διευθυντήριο που τους αντικατέστησε ήταν μια ασταθής και αδύναμη ολιγαρχία.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Υπήρχε η ανάγκη για έναν ισχυρό ηγέτη που θα κυβερνούσε σοφά και δίκαια.»
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
«Οπότε, η Γαλλία τα πέρασε όλα αυτά κατά την επανάσταση
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
για να καταλήξει με έναν νέο απόλυτο μονάρχη;»
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
«Όχι ακριβώς.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Οι νέες εξουσίες του Ναπολέοντα πήγαζαν από το Σύνταγμα
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
που εγκρίθηκε με δημόσια ψήφο στο Συμβούλιο».
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
«Το σύνταγμα ήταν, στην πραγματικότητα, υπαγορευμένο υπό την απειλή όπλου
εν καιρώ πραξικοπήματος
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
και ο λαός αποδέχτηκε τον τύραννο
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
απλά και μόνο επειδή ήταν απηυδισμένος από τον αδιάκοπο εμφύλιο πόλεμο».
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
«Όπως και να έχει,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
ο Ναπολέων εισήγαγε ένα νέο Σύνταγμα και ένα νομικό κώδικα
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
που διατήρησαν μερικά από τα μεγαλύτερα επιτεύγματα της επανάστασης άθικτα:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
την ανεξιθρησκεία,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
την κατάργηση των κληρονομικών προνομίων
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
και την ισότητα απέναντι στο νόμο για όλους τους πολίτες».
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
«Για όλους τους άνδρες, σίγουρα.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Στέρησε από τις γυναίκες τα δικαιώματα που είχαν αποκτήσει,
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
ενώ επανέφερε τη σκλαβιά στις γαλλικές αποικίες.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Η Αϊτή ακόμα δεν έχει ξεπεράσει τις συνέπειες αιώνες μετά.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Τι είδους ισότητα είναι αυτή;»
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
«Η μοναδική ισότητα που θα μπορούσε να σταθεί εκείνη την εποχή
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
και ήταν πολύ μπροστά από τους γείτονες της Γαλλίας».
«Μιας και μιλάμε για γείτονες, τι συνέβη με όλες αυτές τις επιδρομές;»
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
«Πολύ καλή ερώτηση, κύριε Δικαστά».
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
«Σε ποιές επιδρομές αναφέρεστε;
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Οι γειτονικές αυτοκρατορίες ήταν αυτές που εισέβαλαν στη Γαλλία
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
επιχειρώντας την αποκατάσταση της μοναρχίας
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
και την αποτροπή της εξάπλωσης της ελευθερίας στην Ευρώπη.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
Δύο φορές, μάλιστα, πριν αναλάβει ο Ναπολέων.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Αφού άρχισε να υπερασπίζεται τη Γαλλία ως στρατιώτης και αξιωματικός
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
κατάλαβε πως η καλύτερη άμυνα είναι η καλή επίθεση».
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
«Μια επίθεση εναντίον όλης της ηπείρου;
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Το 1802 εξασφαλίστηκε η ειρήνη
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
και το νέο γαλλικό καθεστώς αναγνωρίστηκε από άλλες ευρωπαϊκές δυνάμεις.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Όμως, ο Βοναπάρτης δε μπορούσε να ησυχάσει αν δεν αποκτούσε τον έλεγχο της ηπείρου
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
και το μόνο που ήξερε ήταν να πολεμά.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Προσπάθησε να επιβάλει ένα πανευρωπαϊκό αποκλεισμό προς τη Μεγάλη Βρετανία,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
επιτέθηκε σε κάθε χώρα που διαφωνούσε,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
και διεξήγαγε νέους πολέμους για να διατηρήσει τα κεκτημένα.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Ποιο ήταν το αποτέλεσμα;
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Εκατομμύρια νεκροί σε όλη την Ευρώπη
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
και μια διεθνή σκηνή θρύψαλα».
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
«Ξεχνάτε την άλλη συνέπεια:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
τη διάδοση δημοκρατικών και φιλελεύθερων ιδεών σε όλη την Ευρώπη.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Η Ευρώπη μεταμορφώθηκε χάρις σε αυτόν,
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
καθώς από ένα χαοτικό μωσαϊκό τεμαχισμένων φεουδαρχικών και θρησκευτικών εκτάσεων
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
πέρασε σε σε αποδοτικά, μοντέρνα και κοσμικά εθνικά κράτη
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
όπου ο λαός είχε περισσότερη εξουσία και πιο πολλά δικαιώματα από ποτέ άλλοτε».
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
«Θα πρέπει να τον ευχαριστήσουμε και για την έξαρση του εθνικισμού
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
και τη μαζική αύξηση των στρατιωτικών δυνάμεων;
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Είδατε πόσο ωφέλιμο αποδείχθηκε όλο αυτό έναν αιώνα μετά».
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
«Άρα, πώς θα ήταν η ευρωπαϊκή ιστορία αν δεν υπήρχε ο Ναπολέων;»
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
«Αφάνταστα χειρότερα-καλύτερα».
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Η φαινομενικά ασταμάτητη ορμή του θα είχε πεθάνει στους ρωσικούς χιονιάδες
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
μαζί με το μεγαλύτερο μέρος του στρατού του.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Ακόμα και μετά την εκθρόνιση και εξορία του
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
αρνήθηκε να παραιτηθεί δραπετεύοντας από τη φυλακή
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
και επιχειρώντας να αποκαταστήσει την αυτοκρατορία του
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
πριν νικηθεί για δεύτερη και τελευταία φορά.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Ο Βοναπάρτης ήταν ένας άρχοντας γεμάτος αντιφάσεις
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
που υπερασπιζόταν τη δημόσια επανάσταση μέσω της επιβολής της απόλυτης δικτατορίας
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
και διαδίδοντας φιλελεύθερα ιδανικά μέσω κατακτητικών πολέμων,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
και παρόλο που δεν μπόρεσε να εκπληρώσει το όνειρο του
να κατακτήσει την Ευρώπη, αδιαμφισβήτητα άφησε το σημάδι του,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
προς το καλύτερο ή προς το χειρότερο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7