History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
หลังจากการปฏิวัติฝรั่งเศสเกิดขึ้น ในปี ค.ศ. 1789
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
ยุโรปถูกถาโถมด้วยความโกลาหล
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
ราชวงศ์ของประเทศเพื่อนบ้านเกรงว่า จะได้รับชะตากรรมไม่ต่างจากพระเจ้าหลุยที่ 16
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
และได้โจมตีสาธารณรัฐใหม่ ในขณะที่ในประเทศ
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
คตินิยมสุดขั้วและความไม่ไว้เนื้อเชื่อใจ ระหว่างภาคส่วนต่าง ๆ นำไปสู่การนองเลือด
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
ท่ามกลางความขัดแย้งทั้งหมดนี้
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
ผู้ทรงอิทธิพลนายหนึ่งได้ปรากฏตัวขึ้น เพื่อกุมบังเหียนฝรั่งเศส
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
แต่เขาช่วยการปฏิบัติครั้งนั้นเอาไว้ หรือทำลายมันกันแน่
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"กรุณาอยู่ในความสงบ ใครเป็นจำเลยในวันนี้ ฉันมองไม่เห็นเลย"
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"ข้าแต่ศาลที่เคารพ นี่คือ นโปเลียน โบนาปาร์ต
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
ทรราชผู้บุกยึดเกือบทั้งยุโรป
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
เพื่อจะแก้ไขปัญหาความไม่มั่นใจส่วนตัว เกี่ยวกับความสูงของเขา
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"อันที่จริง นโปเลียนมีความสูงอยู่ในระดับเฉลี่ย สำหรับคนในยุคนั้น
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
แนวคิดที่ว่าเขาตัวเตี้ยมาจาก โฆษณาชวนเชื่อของอังกฤษในยุคสงคราม
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
และเขาก็ไม่ใช่ทรราชด้วย
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
เขาปกป้องรักษาสาธารณรัฐใหม่จากการถูกทำลาย
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
โดยราชวงศ์ชาวยุโรป"
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"โดยคว่ำรัฐบาลของเขา และกุมอำนาจเอาไว้เองน่ะหรือ"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"ข้าแต่ศาลที่เคารพ ในฐานะที่เขา เป็นทหารที่ยังหนุ่มและประสบความสำเร็จ
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
นโปเลียนสนับสนุนการปฏิวัติฝรั่งเศส อย่างเต็มที่
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
และแนวหลักเรื่อง เสรีภาพ, สมภาค
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
แต่ผู้ปฏิวัติทั้งหลาย ไม่สามารถเป็นผู้นำจริง ๆ ได้
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
โรเบสปิแยร์ และ ฌากอแบ็ง ผู้ขึ้นมามีอำนาจ
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
ทำให้เกิดกลียุค
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
ด้วยคตินิยมสุดขั้วที่ต่อต้านนิกายคาทอลิก
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
และการตัดสินโทษใครก็ตาม ที่ไม่เห็นด้วยกับพวกเขา
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
และคณะดิเร็กตัวร์ที่มาแทนพวกเขาก็เป็นแค่ กลุ่มปกครองที่ไม่มีเสถียรภาพและความพร้อม
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
พวกเขาต้องการผู้นำที่เข้มแข็ง ที่จะสามารถ ปกครองได้อย่างชาญฉลาดและเที่ยงธรรม"
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"ถ้าอย่างนั้น ฝรั่งเศสก็ผ่านการปฏิวัติทั้งหมด
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
เพียงเพื่อมาเผชิญกับ ผู้นำที่มีอำนาจเบ็ดเสร็จอีกคนงั้นหรือ"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"ไม่ถึงกับอย่างนั้นหรอก
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
อำนาจใหม่ของนโปเลียน ถูกดัดแปลงมาจากรัฐธรรมนูญ
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
ที่ได้รับการยอมรับจากคะแนนเสียงข้างมาก จากคณะกงสุล
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"ฮ่ะ รัฐธรรมนูญนั่น ถูกร่างขึ้นจากปลายกระบอกปืน
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
และประชาชนก็ยอมรับทรราช
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
ก็เพราะพวกเขาเบื่อหน่าย กับสงครามกลางเมืองเต็มทีแล้ว"
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"เมื่อเป็นเช่นนั้น
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
นโปเลียนเสนอรัฐธรรมนูญและกฎหมายใหม่
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
ที่ยังคงผลสัมฤทธิ์ที่สำคัญบางส่วน จากการปฏิวัติเอาไว้เป็นอย่างดี
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
ซึ่งก็คือ เสรีภาพของศาสนา
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
การยกเลิกเอกสิทธิ์ทางมรดก
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
และหลักความเสมอภาคเบื้องหน้ากฎหมาย สำหรับทุก ๆ คน"
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"สำหรับทุกคนตายล่ะ
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
เขาริดรอนสิทธิของผู้หญิง ที่เคยได้มาจากการปฏิวัติ
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
และกระทั่งนำระบบทาสกลับมาใช้อีก กับเมืองขึ้นของฝรั่งเศส
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
เฮติยังคงต้องเยียวยาบาดแผล ที่ได้จากผลกระทบเมื่อหลายศตวรรษก่อนนี้
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
แล้วมันเสมอภาคตรงไหนไม่ทราบ"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"ก็เป็นแบบเดียว ที่คงเสถียรภาพเอาไว้ได้ในเวลานั้น
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
และยังก้าวไปไกล กว่าเพื่อนบ้านของฝรั่งเศสอีกด้วย"
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"พูดถึงเพื่อนบ้าน แล้วเรื่อง การบุกรุกทั้งหลายล่ะว่าอย่างไร"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"เป็นคำถามที่ดีมากครับท่าน"
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"การบุกรุกไหนล่ะที่เรากำลังพูดถึง
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
อาณาจักรเพื่อนบ้านนั่นแหละ ที่รุกรานฝรั่งเศส
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
พยายามที่จะนำสถาบันราชาธิปไตยกลับมา
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
และป้องกันการแผ่ขยายของเสรีภาพในยุโรป
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
ถึงสองครั้งสองคราว เมื่อนโปเลียนกำลังขึ้นมาปกครอง
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
จากการปกป้องฝรั่งเศสในฐานะที่เขาเป็นทหาร และนายพลปฏิบัติในภาวะสงครามมาก่อน
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
เขารู้ดีกว่าการป้องกันที่ดีที่สุด ก็คือการโจมตีที่ดีที่สุด"
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"การโจมตีทั่วทั้งทวีปล่ะไม่ว่า
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
เรามีความสงบสันติกันในปี ค.ศ. 1802
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
และประเทศอื่น ๆ ในยุโรปก็ยอมรับ ระบอบการปกครองของฝรั่งเศสใหม่
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
แต่โบนาปาร์ตก็ไม่ยอมเลิกรา จนกว่าเขาจะได้ครอบครองทั้งภูมิภาค
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
และเขาก็รู้แต่เรื่องสู้ ๆ รบ ๆ
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
เขาพยายามที่จะบังคับให้ทั้งยุโรป คว่ำบาตรอังกฤษ
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
โดยรุกรานประเทศใดก็ตามที่ไม่เห็นด้วย
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
และก่อสงครามเพิ่ม เพื่อให้ได้มาซึ่งความได้เปรียบ
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
แล้วผลลัพท์น่ะหรือ
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
คนทั้งทวีปต้องมาตายกันเป็นล้าน ๆ
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
และกฎหมายสากลก็ถูกสั่นคลอน"
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"คุณลืมผลลัพท์อื่น ๆ ไปหรือเปล่า
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
การแผ่กระจายของแนวคิด ประชาธิปไตยและเสรีนิยมไปทั่วยุโรปไงล่ะ
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
เราต้องขอบคุณนโปเลียนเปลี่ยนโฉมหน้าทวีปนี้
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
จากส่วนดินแดนแห่งระบบศักดินาและศาสนา ที่ปะเชื่อมต่อกันอย่างยุ่งเหยิง
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
เป็นสถาบันชาติที่ไม่เกี่ยวกับศาสนา ที่ทันสมัย และมีประสิทธิภาพ
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
ที่ซึ่งประชาชนมีอำนาจมากกว่า และมีสิทธิมากกว่าที่เคยมี"
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"แล้วเราควรขอบคุณเขาด้วยไหม ที่ทำให้เกิดลัทธิชาตินิยม
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
และการเพิ่มขนาดของกองทัพอย่างมาก
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
คุณก็เห็นได้ว่ามันทำให้เกิดอะไรขึ้น ในอีกศตวรรษต่อมา"
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"แล้วประวัติศาสตร์ยุโรปจะเป็นอย่างไร ถ้าไม่มีนโปเลียน"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"ดี/แย่ กว่านี้มากเลยครับ"
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
กำลังของนโปเลียนที่เหมือนว่าไม่อาจหยุดยั้งได้ อาจสูญสิ้นในหิมะฤดูหนาวของรัสเซีย
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
ไปพร้อมกับกองทัพส่วนใหญ่ของเขา
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
แต่แม้ว่าหลังจากถูกปลดตำแหน่งและเนรเทศ
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
เขาก็ปฎิเสธที่จะยอมแพ้
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
เขาหนีจากคุกและเริ่มดำเนินการ แผนการอันทะเยอทะยานที่จะทวงคืนอาณาจักร
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
ก่อนที่จะถูกปราบได้เป็นหนที่สอง และหนสุดท้าย
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
โบนาปาร์ต เป็นผู้นำที่เต็มไปด้วยความแตกต่าง
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
เขาปกป้องปฏิวัติอันเลื่องชื่อ โดยระบบเผด็จการเบ็ดเสร็จที่น่าเกรงขาม
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
และเผยแผ่ความแนวคิดเสรีนิยม ผ่านสงครามที่ยิ่งใหม่
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
และแม้ว่าเขาจะไม่เคยก้าวไปถึงฝัน ที่จะพิชิตทวีปยุโรป
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
ก็ไม่ต้องสงสัยเลยว่า เขาได้ฝากรอยจารึกไว้ ไม่ว่าจะดีหรือร้ายอย่างไรก็ตาม
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7