History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sancak Gülgen
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
1789 yılında Fransız Devriminden sonra
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Avrupa kaosa sürüklendi.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Komşu ülkelerdeki monarşiler XVI Louis'le
aynı kaderi paylaşacaklarından korktular
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
ve Yeni Cumhuriyet'e saldırdılar,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
İçeride ise gruplar arasındaki aşırılık
ve güvensizlik kan akmasına sebep oldu.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Tüm bu karışıklığın ortasında,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
Fransa'yı yönetmek için güçlü bir figür ortaya çıktı
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Ancak o devrimi kurtardı mı yoksa yıkıma mı uğrattı?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Bugünkü sanık kim? Kimseyi göremiyorum."
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Sayın yargıç, bu Napoleon Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
boyundan kaynaklı güvensizliklerini telafisi için
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
neredeyse bütün Avrupa'yı ele geçiren tiran."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Aslında, Napoleon zamanına göre en azından
ortalama bir boya sahipti.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Boyunun kısa olduğu düşüncesi yalnızca
İngiliz savaş propagandasında gelir.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Ve o tiran da değildir.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
O, genç cumhuriyetin avrupadaki monarşiler
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
tarafından parçalanmasını önleyen kişidir.
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Hükümeti devirerek ve gücü eline geçirerek mi?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Sayın yargıç, genç ve başarılı bir subay olarak,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleon, Fransız Devrimini ve onun özgürlük, eşitlik
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
ve birlik ülküsünü tamamıyla destekliyordu
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Fakat devrimciler gerçek bir liderlikten
acizdiler.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre ve Jakobenler ilk iktidara
geçenlerdi.
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
Anti-katolik aşırılıklarıyla,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
halk üzerinde terör hüküm sürüyordu
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
ve farklı fikirde olan herkesi
infaz ediyorlardı.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Ve yönetim, istikrarsız ve ehil olmayan
bir oligarşiye dönüştü.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Onların, akıllıca ve adilce yönetebilecek, güçlü bir lidere ihtiyaçları vardı."
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Yoksa Fransa, tüm devrimin
başka bir mutlak güç hakimiyeti
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
ile sonuçlanacağı noktaya mı gidiyordu?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Tam olarak öyle değil.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Napoleon'un yeni gücü Hükümet'de
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
halkın onayladığı anayasadan geliyordu."
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ha! Anayasa askeri girişimle
neredeyse zorla kabul ettirildi,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
ve halk sadece tiranı kabul ediyordu
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
çünkü onlar bitmeyen iç savaştan yoruldular."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Öyle bile olsa,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoleon yeni bir anayasa ve
kanunname ortaya koydu
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
bunlar devrimin en önemli başarılarından
bazılarını içeriyordu:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
inanç özgürlüğü
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
mirasla geçen ayrıcalıkların feshi,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
kanun önünde herkesin eşitliği."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Tüm erkeklerin, aslında.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
O kadınları devrimin getirdiği haklardan mahrum bıraktı
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
ve hatta Fransız kolonilerinde köleliği geri getirdi.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
yüzyıllar sonra Haiti hala bundan
kurtulmaya çalışıyor.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Ne çeşit bir eşitlik bu?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"O zamanda istikrarlı bir şekilde
sürdürülebilir
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
ve hala Fransa'nın komşularının çok ilerisinde bir çeşit."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Komşulardan bahsetmişken,
tüm bu istilalar nedir?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Güzel soru, sayın yargıç."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"Hangi istiladan bahsediyoruz?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
O, komşu imparatorlukların,
Napoleon idareyi eline alıncaya kadar,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
monarşiyi geri getirmeyi ve özgürlüğün
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
tüm Avrupa'ya yayılmasını engellemeyi denedikleri
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
Fransayı iki kez işgal etmesidir.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Bu savaşlarda asker ve general olarak ,
Fransa'yı savunmuş biri olarak
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
o en iyi müdafaanın
saldırmak olduğunu biliyordu. "
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Tüm kıtaya karşı yapılan bir saldırı mı?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Barış 1802 yılında sağlandı,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
ve diğer Avrupalı güçler
yeni Fransız rejimini tanıdılar.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Fakat Bonaparte tüm kıtanın kontrolünü
ele geçirene kadar durmadı.
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
ve onun tüm bildiği savaşmaktı.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Avrupa'yı Britanya'yı kuşatması için
zorlamayı denedi,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
kabul etmeyen ülkeleri işgal etti,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
ve kazandıklarını kaybetmemek için
daha fazla savaş çıkardı.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Ve sonuç ne oldu?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Bütün kıtada milyonlarca ölü,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
ve tüm uluslararası düzen parçalandı."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Diğer sonuçları unuttun:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
demokrasinin ve özgür düşüncenin
Avrupa'ya yayılması.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Napoleon sayesinde kıta yeniden şekillendi
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
feodal ve dini bölgelerden bir araya gelen
kaotik bir yamadan
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
verimli, modern ve laik ulus devletlerine
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
insanların her zaman olduğundan
daha fazla gücü ve hakkı olduğu yerlere."
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Ona yükselen milliyetçilik ve ordulardaki
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
büyük artış içinde teşekkür etmeli miyiz?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Bir yüzyıl sonra ne kadar iyi sonuç verdiğini görebilirsin."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Eğer Napoleon olmasaydı,
Avrupa tarihi nasıl olurdu?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Hayal edilemeyecek şekilde daha iyi/kötü"
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Napoleon'un durdurulamaz görünen momentumu
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
Rusya'nın kışında ordusunun çoğuyla birlikte ölecekti.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Fakat azledildikten ve sürgün edildikten sonra bile,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
pes etmeyi reddetti,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
hapisten kaçtı ve imparatorluğunu
yeniden kurmak için cesur bir girişimde bulundu
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
ikinci ve son defa mağlup olmadan önce.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte, tam bir çelişkiler hükümdarıydı,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
halk devrimini savunmak için
mutlak bir diktatörlüğü uygulamak,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
ve imparatorluk savaşlarıyla
özgür düşünceyi yaymak,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
ve Avrupa'ya hükmetme rüyasını
başaramadığı halde, şüphesiz kendi izini bıraktı,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
iyi ya da kötü başaramadığı halde.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7