History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

Istoria versus Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
După Revoluția franceză din 1789, în Europa s-a declanșat haosul.
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Monarhii țărilor vecine se temeau că vor avea soarta lui Ludovic al XVI-lea
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
și au atacat Noua Republică,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
iar acasă, extremismul și neîncrederea dintre partide au dus la vărsare de sânge.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
În mijlocul acestui conflict,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
o figură importantă a apărut pentru a prelua conducerea Franței.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Dar oare a salvat el revoluția sau a distrus-o?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
„Liniște, liniște, cine este astăzi inculpatul? Nu văd pe nimeni”.
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
„Onorată instanță, acesta este Napoleon Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
tiranul care a invadat aproape întreaga Europă
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
pentru a-și compensa complexele de inferioritate legate de înălțimea sa”.
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
„De fapt, Napoleon avea o înălțime peste medie pentru vremea lui.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Ideea că ar fi fost mic de înălțime provine
din rândul propagandei britanice de război.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Și nu a fost un tiran.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
El veghea ca noua Republică să nu fie strivită de monarhiile europene”.
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
„Prin răsturnarea guvernului și preluarea puterii în mâinile sale?”
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
„Onorată instanță, pe când era un ofițer tânăr și de succes,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleon a sprijinit cu toată puterea Revoluția franceză
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
și idealurile acesteia de libertate, egalitate și fraternitate.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Dar revoluționarii nu aveau capacitatea de a conduce.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre și iacobinii care au venit primii la putere
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
au dezlănțuit un regim de teroare asupra populației,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
cu extremismul lor anti-catolic
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
și execuțiile fără sfârșit ale tuturor celor care erau în dezacord cu ei.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Iar Directoratul care i-a înlocuit era o oligarhie instabilă și incompetentă.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Aveau nevoie de un conducător puternic
care să guverneze cu înțelepciune și dreptate”.
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
„Deci, Franța a trecut prin acea întreagă revoluție
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
doar pentru a se alege cu un alt conducător atotputernic?”
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
„Nu chiar.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Noile puteri ale lui Napoleon derivau din Constituția
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
aprobată prin votul popular al Consulatului”.
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
„Ha! Constituția a fost practic impusă cu forța într-o lovitură de stat,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
iar poporul a acceptat tiranul
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
doar pentru că era sătul de starea perpetuă de război civil”.
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
„Chiar și așa, Napoleon a introdus o nouă constituție și un cod de legi
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
care au păstrat intacte câteva dintre cele mai importante realizări ale revoluției:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
libertatea religioasă, abolirea privilegiului ereditar
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
și egalitatea în fața legii a tuturor oamenilor”.
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
„A tuturor bărbaților, într-adevăr.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
A privat femeile de drepturile pe care revoluția le dăruiseră
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
și chiar a reintrodus sclavia în coloniile franceze.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haiti suportă și acum consecințele acestor fapte, secole mai târziu.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Ce fel de egalitate este aceasta?”
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
„Genul de egalitate care putea fi menținută la acea vreme,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
fiind totuși cu un pas înainte față de vecinii Franței”.
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
„Apropo de vecini, care a fost treaba cu toate acele invazii?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
„Bună întrebare, Onorată instanță”.
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
„Despre ce invazii vorbim?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Imperiile vecine au fost cele care au invadat Franța
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
încercând să restaureze monarhia
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
și să prevină răspândirea libertății în Europa,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
de două ori înainte ca Napoleon să preia puterea.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Întrucât apărase Franța ca soldat și general în acele războaie,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
știa că cea mai bună defensivă e o bună ofensivă”.
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
„O ofensivă împotriva întregului continent?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Pacea a fost asigurată până în 1802
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
și alte puteri europene au recunoscut noul regim francez.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Dar Bonaparte voia să aibă controlul asupra întregului continent
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
și tot ce știa să facă era să lupte.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
A încercat să blocheze Marea Britanie, a invadat orice țară care nu se supunea
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
și a provocat mai multe războaie pentru a-și păstra cuceririle.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Și care a fost rezultatul?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Milioane de morți pe întregul continent și spulberarea ordinii internaționale”.
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
„Ați uitat celălalt rezultat: răspândirea idealurilor liberale în Europa.
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Datorită lui Napoleon continentul a fost remodelat
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
dintr-un mozaic haotic de teritorii feudale și religioase fragmentate
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
în state naționale eficiente, moderne și seculare,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
unde oamenii aveau mai multă putere și drepturi ca niciodată”.
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
„Ar trebui să-i mulțumim și pentru ascensiunea naționalismului
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
și pentru creșterea masivă a armatelor?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Puteți observa cât de bun s-a dovedit acest lucru secole mai târziu”.
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
„Cum ar fi fost istoria europeană dacă nu ar fi fost Napoleon?”
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
„Mult mai bună/rea."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Se pare că elanul de neoprit al lui Napoleon ar fi murit în zăpezile Rusiei,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
odată cu majoritatea armatei.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Dar chiar și după ce a fost detronat și exilat,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
a refuzat să renunțe,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
evadând din închisoare și încercând să-și reinstaureze imperiul
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
înainte de a fi învins pentru a doua și ultima dată.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte a fost un conducător plin de contradicții,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
apărând o revoluție populară prin impunerea dictaturii absolute
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
și răspândind idealuri liberale prin războaie imperiale,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
Deși nu și-a îndeplinit niciodată visul de cucerire a Europei,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
de bine, de rău, și-a lăsat în mod cert amprenta asupra ei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7