History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Quand la Révolution Française a éclaté en 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
l'Europe a sombré dans le chaos.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Les monarques des pays voisins craignaient de finir comme Louis XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
et attaquèrent la Nouvelle République,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
tandis que chez eux extrémisme et méfiance entre factions
mettaient le pays à feu et à sang.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Au milieu de tous ces conflits,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
une figure importante a grandi jusqu'à régner sur la France.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Mais a-t-il sauvé ou démoli la révolution ?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
« De l'ordre, de l'ordre. Qui est l'accusé ? Je ne vois personne. »
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
« Votre Honneur, il s'agit de Napoléon Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
le tyran qui a envahi presque toute l'Europe
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
pour compenser ses complexes liés à sa taille. »
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
« À vrai dire, Napoléon était d'au moins la taille moyenne pour son époque.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
L'idée qu'il était petit vient de la propagande anglaise.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Et ce n'était pas un tyran.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Il protégeait la jeune République d'une annihilation
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
par les monarchies Européennes. »
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
« En renversant le gouvernement et s'emparant seul du pouvoir ? »
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
« Votre Honneur, en tant que jeune et glorieux officier,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoléon était totalement pour la Révolution Française,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
pour ses principes de Liberté, Égalité et Fraternité.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Mais les révolutionnaires n'étaient pas de grands guides.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre et les Jacobins, les premiers à arriver au pouvoir,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
ont fait régner la terreur au sein de la population,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
avec leur politique anti-catholique extrême
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
et les exécutions ininterrompues de toute personne s'opposant à eux.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Et le Directoire qui leur succéda était une oligarchie instable et incompétente.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Il fallait un puissant chef apte à gouverner avec sagesse et justesse. »
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
« Donc la France a traversé la Révolution
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
juste pour se retrouver avec un autre chef tout puissant ? »
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
« Pas tout à fait.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Les pouvoirs de Napoléon lui venaient de la Constitution
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
qui avait été approuvée par un vote au sein du Consulat. »
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
« Ah! La Constitution fut presque rédigée à la baïonnette lors d'un coup d'état,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
et le public n'a accepté le dictateur
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
que par lassitude de la constante guerre civile. »
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
« Quoi qu'il en soit,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoléon a instauré une nouvelle constitution et le Code Civil,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
conservant intacts les plus importants acquis de la révolution :
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
liberté de culte,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
abolition des privilèges héréditaires,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
égalité devant la loi de tous les hommes. »
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
« Tous les hommes, exact.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Il a enlevé aux femmes les droits acquis sous la révolution
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
et a même réinstauré l'esclavage dans les colonies françaises.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haïti, des siècles après, souffre encore des conséquences de ces actes.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Quel type d'égalité est-ce ? »
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
« Le seul type d'égalité pouvant être maintenue à cette époque,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
et qui restait bien en avance par rapport à ses voisins. »
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
« En parlant de voisins. Quid de toutes ces invasions ? »
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
« Bonne question, votre Honneur. »
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
« De quelles invasions parlons-nous ?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Ce sont les empires limitrophes qui ont envahi la France
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
en essayant de rétablir la monarchie
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
et empêcher la propagation d'un souffle de liberté en Europe,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
pour la seconde fois avant que Napoléon n'arrive.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Après avoir défendu la France en tant que soldat et général lors de ces guerres,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
il savait que la meilleure des défenses serait l'attaque. »
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
« Attaquer tout un continent ?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
La paix était établie en 1802,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
et les autres puissances européennes reconnaissaient l'État Français.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Mais Bonaparte ne pouvait s'arrêter temps qu'il ne contrôlait pas tout le continent,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
et se battre était ce qu'il savait faire.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Il a essayé d'établir un blocus continent contre la Grande Bretagne,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
envahissant tout pays s'y refusant,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
et a relancé la guerre pour conserver ses biens.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Et pour quoi ?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Des millions de morts à travers le continent,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
et toute la géopolitique mondiale en miettes. »
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
« Vous oubliez le reste :
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
la propagation des idées démocratiques et libérales en Europe.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
C'est grâce à Napoléon que le continent fut redessiné,
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
d'un amas chaotique de territoires féodaux et religieux disparates
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
en de grands état-nations laïcs, modernes
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
où le peuple possédait plus de pouvoirs et de droits que jamais auparavant. »
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
« Devrions-nous aussi le remercier de la poussée du nationalisme
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
et l'explosion des tailles des armées ?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
On a vu les conséquences cent ans après. »
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
« Quelle aurait été l'histoire Européenne s'il n'y avait pas eu Napoléon ? »
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
« A coup sûr meilleure / pire. »
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
L'instoppable momentum de Napoléon allait mourir dans les neiges de l'hiver russe,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
de même que la majeure partie de son armée.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Mais même après avoir été détrôné et exilé,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
il refusa d'abandonner,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
s'échappa de sa prison et essaya audacieusement de restaurer son empire
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
avant d'être défait une seconde et ultime fois.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte était un souverain plein de contradictions,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
défendant une révolution du peuple en imposant une dictature absolue,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
tout en propageant le vent de la liberté au travers de guerres impériales,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
et bien qu'il n'ait jamais réalisé son rêve de conquérir l'Europe,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
il y a sans aucun doute laissé une trace, pour le meilleur ou pour le pire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7