請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Regina Chu
審譯者: Max Chern
00:06
After the French Revolution
erupted in 1789,
0
6853
3829
1789 年法國大革命爆發後
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
歐洲陷入一片混亂
00:13
Neighboring countries' monarchs feared
they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
鄰國的君主害怕他們的下場
會與路易十六一樣
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
因而攻擊新的共和國
00:20
while at home, extremism and mistrust
between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
同時在法國
極端主義及派系間的不信任
導致流血衝突
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
在爭端之中
00:27
a powerful figure emerged
to take charge of France.
6
27709
4352
一位叱吒風雲的人物出現
坐鎮法國
00:32
But did he save the revolution
or destroy it?
7
32061
4113
到底他是拯救還是摧毀了革命?
00:36
"Order, order, who's the defendant today?
I don't see anyone."
8
36174
5059
「肅靜!肅靜!
今天的被告是誰?我沒看到人」
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
「庭上,這位是拿破崙·波拿巴
00:44
the tyrant who invaded
nearly all of Europe
10
44119
2485
幾乎把整個歐洲都侵略的暴君
00:46
to compensate for his personal
stature-based insecurities."
11
46604
4575
就為了補償他因身材
帶來的不安全感」
00:51
"Actually, Napoléon was
at least average height for his time.
12
51179
3571
「其實拿破崙的身高
至少有當時的平均高度
00:54
The idea that he was short comes
only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
他很矮的說法
只是英國的戰爭宣傳手段
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
況且他也不是暴君
01:01
He was safeguarding the young Republic
from being crushed
15
61541
2796
他保護了新建立的共和國
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
不被歐洲王權摧毀」
01:06
"By overthrowing its government
and seizing power himself?"
17
66595
4217
「用發動政變
為自己奪權這種方法?」
01:10
"Your Honor, as a young and successful
military officer,
18
70812
4050
「庭上,身為年輕有為的軍官
01:14
Napoléon fully supported
the French Revolution,
19
74862
2869
拿破崙完全支持法國大革命
01:17
and its ideals of liberty, equality,
and fraternity.
20
77731
4219
及其自由、平等、博愛的理想
01:21
But the revolutionaries were incapable
of real leadership.
21
81950
3447
但是革命志士
沒有真正的領導能力
01:25
Robespierre and the Jacobins
who first came to power
22
85397
3178
羅伯斯比和雅各賓
這些率先奪權的人
01:28
unleashed a reign of terror
on the population,
23
88575
3506
對人民發動
腥風血雨的恐怖統治
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
不但帶著反天主教激進主義
01:34
and nonstop executions of everyone
who disagreed with them.
25
94111
4868
還不斷地處決
與他們意見相左的人
01:38
And The Directory that replaced them
was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
而其後接掌的督政府
又是不穩定、無能的寡頭政治
01:44
They needed a strong leader who could
govern wisely and justly."
27
104291
4696
他們需要一位強人
能賢明公正的治理」
01:48
"So, France went through
that whole revolution
28
108987
2608
「所以,法國經歷了整場革命
01:51
just to end up with
another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
結局竟是另一位霸權統治?」
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
「不盡然
01:55
Napoléon's new powers were derived
from the constitution
31
115811
3150
拿破崙的新政權有憲法依據
01:58
that was approved by a popular vote
in the Consulate."
32
118961
3772
此憲法獲得執政府多數同意」
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated
at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
「笑話!這部憲法實際上是在
軍事政變的槍口下決定的
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
人民接受這位暴君
02:10
because they were tired
of constant civil war."
35
130334
3691
只因為他們厭煩了打不停的內戰」
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
「就算是這個原因
02:15
Napoléon introduced a new constitution
and a legal code
37
135548
3528
拿破崙也推行了新憲法及新法典
02:19
that kept some of the most important
achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
使得革命最重要的成就不受影響:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
宗教自由
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
廢除世襲特權
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
及法律之前人人平等」
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
「所有的『男人』都平等,的確
02:32
He deprived women of the rights
that the revolution had given them
43
152855
2835
他剝奪了革命賦予的女權
02:35
and even reinstated slavery
in the French colonies.
44
155690
3409
甚至還在法國殖民地
恢復蓄奴制度
02:39
Haiti is still recovering from
the consequences centuries later.
45
159099
3606
海地在數世紀後,
仍在從後果中恢復
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
這是什麼平等?」
02:45
"The only kind that could be stably
maintained at the time,
47
165097
3398
「這是當時唯一能穩定維持的方法
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
而且此舉還是遙遙領先鄰國」
02:51
"Speaking of neighbors, what was with
all the invasions?"
49
171354
2870
「說到鄰國
那些侵略又是怎麼回事?」
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
「這問題問得太好了!庭上」
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
「我們在說哪個侵略?
02:58
It was the neighboring empires
who had invaded France
52
178154
3019
是鄰近帝國來侵略法國
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
為要恢復王權
03:03
and prevent the spread of liberty
across Europe,
54
183007
2772
避免自由在歐洲傳播開來
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
他們在拿破崙掌權時
侵略了兩次
03:08
Having defended France as a soldier
and a general in those wars,
56
188193
3864
在這幾場戰爭中
他以軍人及將軍的身分保衛法國
03:12
he knew that the best defense
is a good offense."
57
192057
3413
因而知道最好的防守就是攻擊」
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
「攻擊整片歐陸?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
1802 年和平終於來臨
03:20
and other European powers recognized
the new French Regime.
60
200134
3742
其它歐洲強權承認新法國政權
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless
he had control of the whole continent,
61
203876
4657
但是波拿巴寢食難安
除非他能控制整片大陸
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
而且他也只知道戰鬥
03:30
He tried to enforce a European-wide
blockade of Britain,
63
210563
3448
他試圖強迫全歐洲
對英國實施封鎖
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
侵略任何不聽話的國家
03:36
and launched more wars
to hold onto his gains.
65
216547
3379
並發動更多戰爭
以保護既得利益
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
結果是什麼?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
歐陸數以百萬人死於非命
03:43
and the whole
international order shattered."
68
223346
2704
整個國際秩序完全破壞」
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
「你忘了另一個結果
03:47
the spread of democratic
and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
民主自由的理想傳遍歐洲
03:51
It was thanks to Napoléon that
the continent was reshaped
71
231587
3018
感謝拿破崙
歐陸得以重新改造
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented
feudal and religious territories
72
234605
4803
從支離破碎雜亂無章的
封建及宗教領地
03:59
into efficient, modern,
and secular nation states
73
239408
3916
轉變成高效率
現代化及政教分離的國家
04:03
where the people held more power
and rights than ever before."
74
243324
4284
人民擁有前所未有的力量及權利」
04:07
"Should we also thank him
for the rise of nationalism
75
247608
3057
「難道我們也該感謝他
興起民族主義
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
及大規模擴編軍隊?
04:13
You can see how well that turned out
a century later."
77
253276
3092
你知道一世紀後其下場為何」
04:16
"So what would European history have been
like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
「如果沒有拿破崙
歐洲歷史會如何改寫?」
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
「難以想像的更好 / 更糟」
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum
would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
拿破崙破竹般的氣勢
在俄國冬雪中消失殆盡
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
他的軍隊也隨之消亡
04:31
But even after being deposed
and exiled,
82
271823
2472
但是即使他遭受廢黜及放逐
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
仍然不願放棄
04:36
escaping from his prison and launching
a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
他從監牢逃出
發動大膽攻擊以恢復他的帝國
04:41
before being defeated for the second
and final time.
85
281474
4183
卻再度也是最後一次戰敗
04:45
Bonaparte was
a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
波拿巴是位充滿矛盾的統治者
04:48
defending a popular revolution
by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
實施強權獨裁以衛人民革命
04:53
and spreading liberal ideals
through imperial wars,
88
293023
4286
用帝國戰爭傳播自由理想
04:57
and though he never achieved his dream
of conquering Europe,
89
297309
3250
雖然他從未實現征服歐洲的夢想
05:00
he undoubtedly left his mark on it,
for better or for worse.
90
300559
4790
毫無疑問他已留下深遠影響
不管是好還是壞
翻譯: Regina Chu
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。