History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

История против Наполеона Бонапарта — Алекс Гендлер

5,538,223 views

2016-02-04 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

История против Наполеона Бонапарта — Алекс Гендлер

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
После того как в 1789 г. разразилась Великая французская революция,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Европа погрузилась в хаос.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Монархи соседних государств волновались, как бы не разделить участь Людовика XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
и напали на молодую Республику.
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
Внутри страны экстремизм и межфракционная вражда
привели к кровопролитию.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
В гуще всех этих событий
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
зародилась личность будущего властителя Франции.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Спас ли он идеалы революции или уничтожил их?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
— Встать, суд идёт! А кто у нас обвиняемый? Никого не видно.
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
— Наполеон Бонапарт, ваша честь, —
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
тиран, поработивший почти всю Европу
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
из-за комплексов по поводу недостатков телосложения.
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
— На самом деле Наполеон был среднего роста для своего времени.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Миф о его якобы малом росте родился благодаря британским военным карикатурам.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
И тираном он не был.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Он спасал молодую Республику
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
от притязаний европейских монархов.
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
— Свергнув собственное правительство и захватив всю полноту власти?
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
— Ваша честь! Будучи молодым и успешным офицером,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Наполеон полностью поддержал Великую французскую революцию
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
и её идеи свободы, равенства, братства.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Однако революционеры были неспособны управлять страной.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Робеспьер и якобинцы, первыми пришедшие к власти,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
обрушили на страну лавину террора,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
сочетающего антикатолический экстремизм
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
с непрерывными казнями всех несогласных с ними.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Пришедшая на смену Директория была нестабильной и некомпетентной олигархией.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Им нужен был сильный лидер, способный править мудро и справедливо.
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
— То есть Франция прошла через всю эту революцию,
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
а в итоге ей достался очередной узурпатор?
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
— Не совсем.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Власть Наполеона была дана ему конституцией,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
принятой путём народного голосования на Консулате.
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
— Ага, эту конституцию продиктовали под дулом военного переворота,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
а граждане поддержали тирана только потому,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
что устали от бесконечной гражданской войны.
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
— Как бы то ни было,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Наполеон принял новую конституцию и гражданский кодекс,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
закрепивший многие важные завоевания революции:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
свободу вероисповедания,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
отмену наследственных привилегий,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
равенство всех граждан перед законом.
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
— Так уж и всех!
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Он лишил женщин тех прав, которые дала им революция,
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
и даже восстановил рабовладение во французских колониях.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Гаити веками не оправится после последствий рабства.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Что это за равноправие такое?
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
— Такое, какое можно было стабильно гарантировать по тем временам.
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
И которое было в разы лучше, чем у соседей Франции.
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
— Кстати, о соседях. Так что там были за нападения?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
— Отличный вопрос, ваша честь!
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
— О каких нападениях идёт речь?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Во Францию вторглись соседние империи
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
в попытке восстановить монархию
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
и предотвратить распространение идей свободы в Европе.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
Таких нападений было два до прихода Наполеона к власти.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Поскольку он в этих войнах защищал Францию как солдат и как генерал,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
он понимал, что лучшая защита — это хорошее нападение.
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
— Нападение на весь континент?!
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Мир заключили в 1802 году,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
тогда другие европейские страны признали новую французскую власть.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Но Бонапарт не мог спать спокойно, пока не завоюет весь континент,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
и он предпочитал действовать только силой.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Он попытался ввести блокаду Британии по всей Европе,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
захватывал любую страну, которая ему не повиновалась,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
и начинал новые войны, чтобы удержать свои завоевания.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
И что в результате?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Миллионы погибших по всей Европе,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
полностью повержен мировой порядок.
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
— Вы забываете о другом результате:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
распространение идеалов демократии и свободы по всей Европе.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Благодаря Наполеону произошла трансформация Европы
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
из хаотичной мозаики раздробленных феодальных и церковных земель
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
в систему эффективных, современных и светских государств,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
где у людей никогда ещё не было столько власти.
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
— Может, также поблагодарим его за подъём национализма
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
и гигантский рост армии?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Мы ещё узна́ем, чем всё это закончится спустя век.
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
— Не будь Наполеона, какой была бы история Европы?
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
— Неизмеримо лучше/хуже.
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Казалось бы, Наполеону было суждено погибнуть в сугробах русской зимы
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
вместе с бо́льшей частью его армии.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Но даже после свержения, находясь в ссылке,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
он отказался сдаваться.
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
Он сбегает из тюрьмы и предпринимает дерзкую попытку вернуть себе империю,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
после чего он потерпит второе и последнее в своей жизни поражение.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Бонапарт был полным противоречий правителем,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
защищал народную революцию путём абсолютной диктатуры
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
и распространял либеральные идеалы путём империалистических войн,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
и хотя ему и не удалось осуществить свою мечту и завоевать Европу,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
но как бы там ни было,
он несомненно оставил свой след в истории.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7