History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: G Yabandzhieva Reviewer: Anton Hikov
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
След като Френската революция избухнала през 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Европа била хвърлена в хаос.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Владетелите на околните държави се бояли да не споделят съдбата на Луи XVI
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
и атакували новата република,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
докато у дома, екстремизмът и недоверието между фракциите довело до кръвополитие.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Сред целия този конфликт,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
една могъща фигура се появила, за да поеме отговорност за Франция.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Но спасил ли е той революцията или я е провалил?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Тишина, тишина. Кой е обвиняемият днес? Не виждам никого."
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Ваша чест, това е Наполеон Бонапарт,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
тиранинът, който завладял почти цяла Европа,
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
за да компенсира за своите лични комплекси, свързани с ръста му."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Всъщност Наполеон е бил с нормален ръст за времето си.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Схващането, че той е бил нисък идва само от британската военна пропаганда.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
И той не е бил тиранин.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Той е защитавал младата Република от това да бъда разбита
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
от европейските монархии."
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Чрез свалянето на правителство ѝ и поемането на контрол над нея?
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Ваша чест, като млад и успешен военен офицер
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Наполеон изцяло е подкрепял Френската революция
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
и нейните идеали за свобода, равенство и братство.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Но революциионерите не били способни на истинско управление.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Робеспиер и Якобинците, които първоначално дошли на власт,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
отприщили властване чрез терор над населението
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
с техния антикатолически екстремизъм
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
и с безкрайните екзекуции на всички, които не били съгласни с тях.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
А Директорията, която ги заместила, била нестабилна и некомпетентна олигархия.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Те се нуждаели от силен лидер, който можел да управлява мъдро и справедливо.
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Значи, Франция преминала през цялата тази революция,
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
само за да се окаже с друг всевластващ управляващ?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Не съвсем.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Новите сили на Наполеон произхождат от Конституцията,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
която била приета с народно гласуване в Консулата.
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ха! Конституцията практически е била продиктувана насила чрез военен преврат,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
а обществото приело тиранинът,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
само защото хората били изморени от непрекъснатата гражданска война.
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Дори и да е било така,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Наполеон представил нова конституция и законов кодекс,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
който запазил някои от най-важните постижения на революцията непокътнати:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
свобода на религията,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
премахване на наследствената привилегия
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
и равенство пред закона за всички мъже."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Всички мъже, наистина.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Той лишил жените от правата, които революцията им давала,
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
и дори възстановил робството във Френските колонии.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Хаити все още се възстановява от последиците векове по-късно.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Що за равенство е това?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Единственото, което можело да се поддържа стабилно по онова време,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
и въпреки това по-развито от това на френските съседи."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Говорейки за съседи, каква е тази работа с всичките инвазии?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Чудесен въпрос, Ваша чест."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"За кои инвазии говорим?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Съседните империи са били тези, които са нахлули във Франция,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
опитвайки се да възстановят монархията
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
и да предотвратят разпространението на свободата в Европа,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
и то два пъти по времето на Наполеон.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Заради това, че е защитавал Франция като войник и като генерал в тези войни,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
той знаел, че най-добрата защита е добра офанзива."
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Офанзива срещу целия континент?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Мирът бил гарантиран през 1802
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
и другите европейски държави признали новия френски режим.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Но Наполеон не можел да спре, докато не поеме контрол над целия континент
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
и всичко, което знаел, било да се бие.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Той се е опитал да наложи общоевропейска блокада на Великобритания,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
нападал всяка държава, която не се съгласявала,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
и започвал много войни, за да запази придобивките си.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
И какъв е резултатът?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Милиони жертви из целия континент
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
и целият международен ред бил разбит.
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Забравяте другия резултат:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
разпространението на демократични и либерални идеали сред Европа.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Благодарение на Наполеон, континентът придобил нова форма
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
от хаотична смесица от феодални и религиозни територии
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
до ефективни, модерни и светски държави,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
където хората имали повече влияние и права, откогато и да е било.
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Трябва ли да му благодарим и за издигането на национализма
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
и масовото увеличение на армиите?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Можете да видите колко добре се е отразило това век по-късно."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Но каква щеше да е европейската история, ако не беше Наполеон?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Много по-добра/лоша."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Привидно неудържимата мощ на Наполеон ще загине в руските зимни снегове
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
заедно с по-голяма част от армията му.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Но дори и след като е свален от длъжност и заточен,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
той отказал да се предаде,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
избягвайки от затвора и правейки смел опит да възстанови империята си
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
преди да бъде победен за втори и последен път.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Бонапарт бил владетел изпълнен с противоречия,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
защитаващ известна революция чрез налагането на пълна диктатура
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
и чрез разпростирането на либерални идеи чрез имперските войни,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
и въпреки че никога не сбъдва мечтата си да завладее Европа,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
той без съмнения оставил своята следа за по-добро или лошо.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7