History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Nach dem Ausbruch der Französischen Revolution im Jahr 1789
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
wurde Europa ins Chaos gestürzt.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Die Könige der Nachbarländer fürchteten, das Schicksal von Ludwig XVI. zu teilen
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
und griffen die neue Republik an,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
während daheim Extremismus und Misstrauen zu Blutvergießen führten.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Inmitten des ganzen Konfliktes
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
tauchte eine mächtige Gestalt auf, um Verantwortung zu übernehmen.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Aber rettete er die Revolution oder zerstörte er sie?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Ruhe, Ruhe, wo ist heute der Verteidiger? Ich sehe keinen."
"Euer Ehren, das ist Napoléon Bonaparte,
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
der Tyrann, der fast in ganz Europa einmarschierte,
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
um seine auf geringer Körpergröße gründende Unsicherheit auszugleichen."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Zu seiner Zeit hatte Napoléon eine durchschnittliche Körpergröße.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Die Vorstellung, dass er klein war, kommt nur von der britischen Kriegspropaganda.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
Und er war kein Tyrann.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Er bewahrte die junge Republik davor, durch europäische Monarchien
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
vernichtet zu werden."
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Indem er die Regierung stürzte und die Macht selbst ergriff?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Euer Ehren, als junger und erfolgreicher Militär
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
unterstützte Napoléon die Französische Revolution
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
und ihre Ideale von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit in vollem Umfang.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Aber die Revolutionäre waren unfähig zu echter Führung.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre und die Jakobiner, die zuerst an die Macht kamen,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
entfesselten mit ihrem anti-katholischen Extremismus
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
und dem pausenlosen Hinrichten von jedem mit anderer Meinung
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
ein Terrorregime gegen die Bevölkerung.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Das nachfolgende Direktorium war eine haltlose und unzulängliche Oligarchie.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Sie brauchten einen starken Anführer, der weise und gerecht regieren konnte."
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Also durchlief Frankreich die ganze Revolution nur,
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
um bei einem anderen allmächtigen Herrscher zu enden?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Nicht ganz.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Napoléons neue Vollmachten wurden aus der Verfassung abgeleitet,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
die durch eine Volksabstimmung während des Konsulats bestätigt wurden."
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ha! Die Verfassung ist mit vorgehaltener Waffe bei einem Putsch diktiert worden,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
und das Volk nahm den Tyrannen nur hin,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
weil es den dauernden Bürgerkrieg satt hatte."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Sei es wie es mag,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoléon führte eine neue Verfassung und ein Gesetzbuch ein,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
das die wichtigsten Errungenschaften der Revolution beibehielt:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
Religionsfreiheit,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
Abschaffung der erblichen Privilegien
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
und Gleichheit aller Männer vor dem Gesetz."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Aller Männer, allerdings.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Er entzog den Frauen, die Rechte, die sie durch die Revolution bekommen hatten
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
und führte die Sklaverei in den französischen Kolonien wieder ein.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haiti erholt sich nach Jahrhunderten immer noch von den Auswirkungen.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Was ist das für eine Gleichheit?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Die einzige, die damals aufrecht erhalten werden konnte,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
und die Frankreichs Nachbarn noch immer weit voraus war."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Apropos Nachbarn, was war mit all den Invasionen?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Gute Frage, Euer Ehren."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"Über welche Invasionen sprechen wir?"
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Die benachbarten Kaiserreiche sind in Frankreich eingedrungen,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
um die Monarchie wieder einzusetzen,
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
und als Napoléon das Kommando übernahm, die Ausbreitung der Freiheit
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
ein zweites Mal zu verhindern.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Da er Frankreich als Soldat und General in diesen Kriegen verteidigt hatte,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
wusste er, dass der Angriff, die beste Verteidigung ist."
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Ein Angriff gegen den ganzen Kontinent?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Der Frieden war seit 1802 gesichert,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
und das neue französische Regime wurde durch andere europäische Mächte anerkannt.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Aber Bonaparte gab keine Ruhe, solange er nicht den ganzen Kontinent kontrollierte,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
und alles was er konnte, war kämpfen.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Er versuchte, eine europaweite Blockade von Großbritannien zu erzwingen,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
marschierte in jedes Land ein, das sich nicht fügte,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
und zettelte mehr Kriege an, um sich zu bereichern.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Und mit welchem Ergebnis?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Millionen Tote auf dem ganzen Kontinent,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
und die ganze internationale Ordnung zerschmettert."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Sie vergessen die anderen Folgen:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
die Ausbreitung demokratischer und freiheitlicher Ideale in ganz Europa.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Es ist Napoléon zu verdanken, dass der Kontinent
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
von einem wüsten Flickwerk zergliederter, feudaler und kirchlicher Gebiete
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
in leistungsfähige, moderne und säkulare Nationalstaaten umgestaltet wurde,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
wo die Menschen mehr Macht und Rechte haben, als jemals zuvor."
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Sollten wir ihm also auch für den Aufstieg des Nationalismus
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
und die massive Vergrößerung der Armeen danken?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
"Man konnte erleben, wie sich das ein Jahrhundert später auswirkte."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Also wie wäre die europäische Geschichte ohne einen Napoléon verlaufen?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Unvorstellbar besser/schlechter."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Napoléons scheinbar unaufhaltsame Wucht sollte zusammen mit den meisten der Armee
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
im Schnee des russischen Winters untergehen.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Aber sogar nachdem er abgesetzt und verbannt wurde,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
weigerte er sich aufzugeben,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
floh aus seinem Gefängnis und versuchte kühn sein Reich wiederherzustellen,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
bevor er zum zweiten und letzten Mal besiegt wurde.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte war ein vollkommen widersprüchlicher Herrscher,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
der eine Volksrevolution verteidigte, indem er die Alleinherrschaft einführte,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
und die liberalen Ideale durch Kriege gegen Kaiserreiche verbreitete.
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
Und obwohl er niemals seinen Traum vollendete, Europa zu erobern,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
hinterließ er darauf, im Guten wie im Bösen, unzweifelhaft seine Spuren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7