请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Kaitlyn Yu
校对人员: Menglu Zhang
00:06
After the French Revolution
erupted in 1789,
0
6853
3829
1789年,法国大革命爆发后,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
欧洲陷入了一片混乱之中。
00:13
Neighboring countries' monarchs feared
they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
邻国君主们担心自己
也会遭到路易十六被推上断头台的命运,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
对新共和国群起而攻,
00:20
while at home, extremism and mistrust
between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
而此时法国各党派中的极端主义和叛乱份子的
杀戮暴行,又让国内血流成河。
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
在这场混战当中,
00:27
a powerful figure emerged
to take charge of France.
6
27709
4352
一位强大的领袖诞生了,
开始执掌法国政权。
但他究竟是挽救还是破坏了这场革命呢?
00:32
But did he save the revolution
or destroy it?
7
32061
4113
00:36
"Order, order, who's the defendant today?
I don't see anyone."
8
36174
5059
“肃静,肃静,今日被告是何人?
为何缺席法庭?”
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
“法官大人,被告是拿破仑・波拿巴,
00:44
the tyrant who invaded
nearly all of Europe
10
44119
2485
那个侵略了几乎所有欧洲国家的暴君,
00:46
to compensate for his personal
stature-based insecurities."
11
46604
4575
只为了弥补个人身高缺陷造成的不安全感。”
00:51
"Actually, Napoléon was
at least average height for his time.
12
51179
3571
“实际上,拿破仑的身高
至少达到了那个时代的平均水平。”
00:54
The idea that he was short comes
only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
他所谓的矮,仅是一种英国
战期宣传时的说法。
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
况且,他并不是个暴君。
01:01
He was safeguarding the young Republic
from being crushed
15
61541
2796
他保卫了年轻的共和国
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
不被欧洲的君主们毁灭。”
01:06
"By overthrowing its government
and seizing power himself?"
17
66595
4217
“通过推翻政府,
独揽军政大权来保卫共和国?”
01:10
"Your Honor, as a young and successful
military officer,
18
70812
4050
“(咳咳)法官大人,作为一名年轻有为的军官,
01:14
Napoléon fully supported
the French Revolution,
19
74862
2869
拿破仑竭尽全力支持法国大革命,
01:17
and its ideals of liberty, equality,
and fraternity.
20
77731
4219
及其自由,平等,博爱的精神。
01:21
But the revolutionaries were incapable
of real leadership.
21
81950
3447
但是之前的革命者们
都没能掌握真正的领导权。
01:25
Robespierre and the Jacobins
who first came to power
22
85397
3178
先掌权的罗伯斯庇尔和雅各宾派
01:28
unleashed a reign of terror
on the population,
23
88575
3506
对民众进行了白色恐怖统治,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
他们借用反天主教极端思想
01:34
and nonstop executions of everyone
who disagreed with them.
25
94111
4868
对每个反对者赶尽杀绝。
01:38
And The Directory that replaced them
was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
而取代雅各宾派政权的
是个内政混乱又软弱无能的寡头组织。
01:44
They needed a strong leader who could
govern wisely and justly."
27
104291
4696
他们需要一个强有力的领导者,
既有治国韬略又能兼济各方。”
01:48
"So, France went through
that whole revolution
28
108987
2608
“所以,法国经历了革命的种种,
01:51
just to end up with
another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
结局只是变成另一个
集权的君主统治国家?”
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
“也不尽然。
01:55
Napoléon's new powers were derived
from the constitution
31
115811
3150
拿破仑的新政权由宪法授予,
01:58
that was approved by a popular vote
in the Consulate."
32
118961
3772
而宪法则是经过民主投票后
由国会通过的。”
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated
at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
“哼!那个宪法基本上是
在政变军队枪口威胁下口述出来的,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
民众之所以接受那个暴君
02:10
because they were tired
of constant civil war."
35
130334
3691
只是因为他们已经不愿忍受
接连不休的内战了。”
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
“就算是这样,
02:15
Napoléon introduced a new constitution
and a legal code
37
135548
3528
拿破仑引入了新的宪法及一部法典,
02:19
that kept some of the most important
achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
让法国大革命的重要成就得以完整保留:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
即,宗教自由,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
废除世袭特权,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
及法律面前人人(男人)平等。”
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
“确实是‘男人’平等。
02:32
He deprived women of the rights
that the revolution had given them
43
152855
2835
他剥夺了大革命中赋予女性的权利,
02:35
and even reinstated slavery
in the French colonies.
44
155690
3409
甚至在法国殖民地恢复了奴隶制。
02:39
Haiti is still recovering from
the consequences centuries later.
45
159099
3606
海地在之后的几个世纪里
还依然挣扎着从奴隶制的阴影中恢复。
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
这算什么平等?”
02:45
"The only kind that could be stably
maintained at the time,
47
165097
3398
“这是当时唯一一种
能稳定保持的平等状况了,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
还超越了许多邻国。”
02:51
"Speaking of neighbors, what was with
all the invasions?"
49
171354
2870
“说到邻国,它们是怎么被侵略的?“
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
“问得好,法官大人。”
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
“我们要谈的是哪场侵略呢?
02:58
It was the neighboring empires
who had invaded France
52
178154
3019
侵略法国的那些周边帝国,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
企图恢复君主专制体制,
03:03
and prevent the spread of liberty
across Europe,
54
183007
2772
防止自由观念在欧洲传播,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
在拿破仑执政前两次侵略法国。
03:08
Having defended France as a soldier
and a general in those wars,
56
188193
3864
作为这些法国保卫战中的一名战士和将军,
03:12
he knew that the best defense
is a good offense."
57
192057
3413
他知道最好的防守就是伺机进攻。”
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
“对抗整个欧洲大陆的进攻?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
1802年,和平局势稳固下来,
03:20
and other European powers recognized
the new French Regime.
60
200134
3742
其他欧洲势力也认可了
这个法国新政权的地位。
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless
he had control of the whole continent,
61
203876
4657
但是除非掌控整个欧陆,
否则波拿巴不肯罢休,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
当时的他只知征战各方。
03:30
He tried to enforce a European-wide
blockade of Britain,
63
210563
3448
他曾试图强制欧洲各国对英国进行封锁,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
对所有不服从的国家进行侵略。
03:36
and launched more wars
to hold onto his gains.
65
216547
3379
发动更多的战争,
想将他获得的一切紧握于手。
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
但结果又如何呢?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
欧洲百万人在战乱中丧生,
03:43
and the whole
international order shattered."
68
223346
2704
国际秩序动荡不安。“
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
“你忘了另一个后果:
03:47
the spread of democratic
and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
民主和自由的观点传遍欧洲。
03:51
It was thanks to Napoléon that
the continent was reshaped
71
231587
3018
幸而有了拿破仑,
整个欧洲才得以从混乱中重振,
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented
feudal and religious territories
72
234605
4803
从支离破碎的封建割据,
及被宗教恐怖包围的混乱残局中
03:59
into efficient, modern,
and secular nation states
73
239408
3916
重建成一个个富有生产力的,
现代化的,稳固的单民族国家,
04:03
where the people held more power
and rights than ever before."
74
243324
4284
在这里,民众拥有着前所未有的
巨大权力和各种权益。”
04:07
"Should we also thank him
for the rise of nationalism
75
247608
3057
“我们难道还得感谢他
促成民族主义的崛起
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
和大规模的扩大军备?”
04:13
You can see how well that turned out
a century later."
77
253276
3092
你会意识到,这些在一个世纪后
发展成了什么‘好结果’。”
04:16
"So what would European history have been
like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
“那么,如果没有拿破仑,
欧洲的历史会变成怎样?”
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
“出人意料的蒸蒸日上。”
“难以想象的江河日下。”
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum
would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
拿破仑看似锐不可当的势头在
俄罗斯的冬雪中消磨殆尽,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
随葬的还有他绝大部分军队。
04:31
But even after being deposed
and exiled,
82
271823
2472
但即便在被废黜和流放后,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
他也并未就此放手,
04:36
escaping from his prison and launching
a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
他从监狱里逃出,
企图大胆发起战争,复辟他的帝国,
04:41
before being defeated for the second
and final time.
85
281474
4183
然而,他的军队再次,
也是最后一次被击溃。
04:45
Bonaparte was
a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
波拿巴的统治里充满了矛盾,
04:48
defending a popular revolution
by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
通过强施专制独裁以保卫民主革命,
通过帝国战争来传播自由理念,
04:53
and spreading liberal ideals
through imperial wars,
88
293023
4286
04:57
and though he never achieved his dream
of conquering Europe,
89
297309
3250
尽管他从未实现征服整个欧洲的梦,
05:00
he undoubtedly left his mark on it,
for better or for worse.
90
300559
4790
但无论光荣显赫或臭名昭著,
他都无疑在历史上留下了浓墨重彩的一笔。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。