History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Hamdan المدقّق: omar idmassaoud
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
بعد اندلاع الثورة الفرنسية في عام 1789،
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
وجدت أوروبا نفسها في فوضى عارمة.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
وخشي ملوك الدول المجاورة من أن يطالهم مصير لويس السادس عشر،
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
وقاموا بمهاجمة جمهورية فرنسا الجديدة،
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
بينما أدى التطرف وعدم الثقة بين فصائل الدول المجاورة إلى سفك الدماء.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
وفي خضم كل هذا الصراع،
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
ظهرت شخصية قوية للأخذ بزمام أمور فرنسا.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
لكن هل قام بإنقاذ الثورة أم القضاء عليها؟
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"نظام، نظام، من هو المتهم اليوم؟ أنا لا أرى أحداً".
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"سيدي القاضي، هذا هو نابليون بونابرت،
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
الطاغية والذي غزا تقريباً جميع أنحاء أوروبا
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
للتعويض عن النقص الناتج عن قصر قامته."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"في الواقع كان طول نابليون مناسبا في عهده.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
وحقيقة أنه كان قصيراً لم تكن سوى دعاية من زمن الحروب البريطانية.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
ولم يكن طاغية أيضاً.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
إذ أنه كان يحافظ على الجمهورية الفتية من السحق
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
من قبل الملكيات الأوروبية."
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"من خلال الإطاحة بالحكومة والاستيلاء على السلطة؟"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"سيدي القاضي، كضابط شاب وناجح في الجيش،
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
أيد نابليون الثورة الفرنسية تماماً،
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
ومبادئها حول الحرية، والمساواة، والإخاء.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
ولكن لم يكن الثوار قادرين على الأخذ بزمام الزعامة والقيادة الحقيقية.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
روبسبير واليعاقبة هم أول من استلم زمام الحكم
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
وأطلقوا العنان لعهد من الإرهاب ضد السكان،
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
مع تطرفهم المعادي لمبادئ الكاثوليكية
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
والإعدام الفوري لكل من قام بمخالفتهم.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
واللجنة التي حلت محلهم هي من الأقلية وكان حكم الأقلية عديم الاستقرار والكفاءة.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
لذا فهم كانوا بحاجة لزعيم قوي يحكم بالإحسان والعدل."
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"إذاً خاضت فرنسا الثورة
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
فقط لينتهي بها الحال مع حاكم جبار آخر؟"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"ليس تماماً.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
استُمدت قوى نابليون الجديدة من الدستور
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
والذي تمت الموافقة عليه من قبل الأغلبية الشعبية في القنصلية."
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"عملياً تم استكتاب الدستور تحت تهديد السلاح خلال انقلاب عسكري،
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
واضطر الشعب لقبول الطاغية فقط
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
لأنهم كانوا قد أرهقوا من الحروب الأهلية المستمرة."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
“وأياً كان الأمر،
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
قدم نابليون دستوراً جديداً ومدونة قانونية
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
أبقيتا على بعض من أهم إنجازات الثورة سليمة ومتماسكة:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
مثل حرية الأديان
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
وإلغاء الإمتيازات الوراثية،
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
والمساواة أمام القانون لجميع الرجال."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"جميع الرجال، بالفعل.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
إذ حرم النساء من الحقوق التي أعطتهم إياها الثورة
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
وأعاد مفهوم ومبدأ العبودية في المستعمرات الفرنسية.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
إذ ما زالت هايتي تتعافى من العواقب وحتى بعد قرون.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
أي نوع من المساواة هذا؟"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"النوع الوحيد الذي كان من الممكن الحفاظ عليه وبشكل مستقر في ذالك الوقت،
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
ومع ذلك كان أفضل حالاً بكثير من الدول المجاورة لفرنسا."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"وبالحديث عن الدول المجاورة، ما سبب جميع تلك الغزوات؟"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"سؤال رائع، سيدي القاضي."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"أي غزوات نتحدث عنها؟
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
إن الإمبراطوريات المجاورة هي التي قامت بغزو فرنسا
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
في محاولتهم استعادة النظام الملكي،
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
ومحاولتهم لمنع انتشار الحرية في أوروبا،
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
والهجوم مرتين في الوقت الذي تولى نابليون الحكم فيه.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
وبعد أن دافع عن فرنسا كجندي وجنرال في تلك الحروب،
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
علم حينها أن أفضل وسيلة للدفاع هي الهجوم."
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"جريمة في حق قارة بأكملها؟
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
تم تأمين السلام عام 1802،
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
واعترفت القوى الأوروبية الأخرى بالنظام الفرنسي الجديد.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
لكن رفض بونابرت التراجع إلى أن يقوم بالسيطرة على القارة بأكملها،
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
وكل ما كان يعرفه هو القتال.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
حاول فرض حصار أوروبي واسع على بريطانيا،
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
وقام بغزو أي دولة لم تمتثل لأوامره،
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
وشن المزيد من الحروب للحفاظ على مكاسبه.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
وماذا كانت النتيجة؟
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
ملايين القتلى في جميع أنحاء القارة،
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
وتحطم النظام الدولي بالكامل."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"لكنك نسيت النتيجة الأخرى:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
وهي انتشار الديمقراطية والمثل الليبرالية في جميع أنحاء أوروبا.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
وأعيد تشكيل القارة بفضل نابليون
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
من خليط فوضوي مجزأ من الأراضي الإقطاعية والدينية
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
إلى دول قومية متطورة وحديثة وعلمانية
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
حيث استطاع الشعب اكتساب المزيد من السلطة والحقوق من أي وقت مضى."
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"هل ينبغي علينا أن نشكره أيضاً على نهوض النزعة القومية
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
والزيادة الهائلة في أعداد الجيوش؟
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
إذ يمكنكم رؤية ما آلت إليه تبعيات هذه الأمور بعد قرن من الزمن."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"إذا كيف كان ليكون التاريخ الأوروبي لولا وجود نابليون بونابرت؟"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"جيد وبشكل لا يمكن تصوره." "سيء وبشكل لا يمكن تصوره."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
مات زخم نابليون والذي لطالما اعتُقد أنه لا يقهر في ثلوج الشتاء الروسية،
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
جنباً إلى جنب مع معظم جيوشه.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
ولكن حتى وبعد الإطاحة به ونفيه،
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
رفض أن يستسلم،
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
وهرب من السجن وأطلق محاولة جريئة لاستعادة إمبراطورتيه من جديد
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
إلى أن تمت هزيمته للمرة الثانية والأخيرة.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
كان بونابرت حاكماً مليئا بالتناقضات،
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
إذ قام بالدفاع عن الثورة الشعبية من خلال فرض ديكتاتورية مطلقة،
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
وقام بنشر المثل الليبرالية من خلال الحروب الإمبريالية،
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
وعلى الرغم من أنه لم يستطع تحقيق حلمه في احتلال أوروبا،
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
كان قد ترك وبلا شك بصمته فيها، سوآء كان ذلك للأفضل أو للأسوأ.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7