History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,567,786 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Mousavi Reviewer: Bita Yekta
بعد از انقلاب فرانسه در۱۷۸۹
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
هرج و مرج اروپا را فراگرفت.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
کشورهای سلطنتی همسایه می‌ترسیدند به سرنوشت لویی شانزدهم دچار شوند،
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
پس به دولت جمهوری نوپا حمله کردند،
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
درحالی که درداخل افراط گرایی و بی‌اعتمادی بین گروه‌ها باعث کشته شدن بسیاری شده بود.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
در میان همه این کشمکش‌ها،
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
شخصیت قدرتمندی ظهور کرد تا قدرت را بدست بگیرد.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
اما او از انقلاب حفاظت کرد یا آن را نابود کرد؟
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
«نظم جلسه را رعایت کنید امروز محاکمه کیست؟من کسی را نمی بینم.»
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
«عالیجناب،این «ناپلئون بناپارت» است،
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
یک ستمگر که تقریبا به کل اروپا حمله کرد
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
تا تمام عقده‌های ناشی از قد کوتاهش را خالی کند.»
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
«درواقع ناپلئون قد معمولی درآن دوران داشت.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
این تفکر که او کوتاه بود را پروپاگاندا انگلیس در زمان جنگ ایجاد شد.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
و همچنین او ستمگر نبود.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
او یک محافظ بود که جمهوری نوپا را از نابود شدن
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
توسط کشورهای سلطنتی همسایه محافظت کرد.»
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
«با سرنگونی حکومت‌هایشان و تصرف قدرت برای خودش؟»
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
«عالیجناب، به عنوان یک افسر جوان و موفق ارتش،
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
ناپلئون کاملا از انقلاب،
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
و ایده آزادی، برابری، برادری آن حمایت کرد.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
اما انقلابیون صلاحیت حکومت کردن را نداشتند
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
روبسپیر و ژاکوبین‌ها که در ابتدا قدرت را به دست گرفته بودند
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
حکومت وحشت را ایجاد کرده بودند،
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
با تفکرات افراطی ضد کاتولیک
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
و اعدام های بی پایان هرکسی که مخالف آنها بود.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
و مجلسی که جایگزین آن شد الیگارشی ، بی‌ثبات و بی‌کفایت بودند.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
مردم یک رهبر قوی نیاز داشتند که بتواند عادلانه وعاقلانه حکومت کند.»
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
«پس فرانسه آن انقلاب کامل را کرد که فقط
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
به یک پادشاهی مطلق دیگر برسد؟»
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
«نه دقیقا.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
قدرت ناپلئون از قانون اساسی نشات گرفته بود
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
که توسط افراد منتخب مردم در مجلس موسسان نوشته شده بود.»
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
«هه! قانون اساسی عملا با کودتای نظامی به زور تفنگ دیکته شد،
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
و مردم فقط این ستمگر را پذیرفتند
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
چون از جنگ داخلی دائمی خسته شده بودند.»
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
با این حال،
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
ناپلئون قانون اساسی جدیدی را تدوین کرد
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
که بیشتر دستاوردهای انقلاب را دست نخورده نگه داشت:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
آزادی ادیان
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
لغو امتیازات موروثی،
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
و تساوی افراد در همه حال.»
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
«درواقع، تساوی مردان
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
او زنان را از حقوقی که انقلاب به آن‌ها داده بود محروم کرد
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
و همچنین برده‌داری را به فرانسه برگرداند.»
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
هائیتی هنوز از عواقب آن دوران رهایی پیدا نکرده است.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
دقیقا این چه جور برابری است؟»
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
«تنها مدلی که در آن زمان شایع بود،
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
و هنوز خیلی از همسایه هایش بهتر بود.»
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
«صحبت از همسایه ها شد. آن همه تهاجم از طرف آن‌ها چه شد؟»
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
«سوال خوبی پرسیدید،عالیجناب»
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
«درحال صحبت درباره چه تهاجم هایی هستیم؟
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
این امپراتوری‌های همسایه بودند که به فرانسه حمله کرده بود
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
تا حکومت سلطنتی را برگردانند،
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
و از انتشار آزادی در سراسر اروپا جلوگیری کنند.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
دوبار به فرانسه حمله کردند،
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
به عنوان کسی که از فرانسه به عنوان سرباز وژنرال در آن جنگ ها دفاع کرده بود،
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
او می‌دانست بهترین دفاع یک حمله خوب است.»
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
«و حمله به کل قاره؟
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
صلح در سال ۱۸۰۲ برقرار شد،
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
و باقی حکومت های اروپایی دولت جدید فرانسه را به رسمیت شناختند.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
اما بناپارت تا وقتی که کنترل کل قاره را بدست نمی گرفت آرام نمی‌شد
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
و تنها چیزی که بلد بود جنگیدن بود.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
او تلاش کرد تا تمام اروپا را مجبور کند تا انگلیس را محاصره کنند،
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
و به هرکشوری که همکاری نکرد حمله کرد،
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
و برای دستاوردهای بیشتر جنگ های بیشتری را راه انداخت.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
و نتیجه چی شد؟
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
میلیونها آدم در سراسر قاره کشته شد،
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
و تمام نظم جهانی از بین رفت.»
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
«یکی دیگر از نتیجه‌ها یادت رفت:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
انتشار تفکرات دموکراتیک و لیبرال در سراسر اروپا.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
به لطف ناپلئون ، قاره اروپا تغییر شکل داد
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
و از منطقه پر از هرج و مرج و تکه تکه با حکومت های مذهبی و فئودال
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
به کشورهای متحد، کارآمد، مدرن و سکولار تبدیل شد
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
جایی که مردم بیشتر از همیشه قدرت و حق وحقوق داشتند.»
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
«همچنین باید از او به علت ظهور ملی گرایی افراطی
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
و افزایش عظیم اندازه ارتش ها تشکر کنیم؟»
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
می‌توانی ببینی این‌ها چگونه در نسل های بعدی تاثیر گذاشت.»
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
«خب تاریخ اروپا چه‌جوری می‌شد اگر ناپلئون وجود نداشت؟»
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
«به شکل غیرقابل تصوری بدتر/بهتر.»
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
به نظر پیشروی بی وقفه ناپلئون به همراه
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
بیشتر ارتشش در برفهای روسیه از بین رفت.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
اما او بعد از خلع و تبعید شدن،
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
تسلیم نشد،
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
او از زندان فرارکرد و شجاعانه تلاش کرد
تا امپراطوریش را بازگرداند قبل از اینکه برای بار دوم وآخر شکست بخورد.
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
بناپارت فرمانروایی پر از تناقض بود،
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
با ایجاد یک دیکتاتوری کامل از انقلاب مردم دفاع کرد،
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
و درطی جنگهایش تفکر لیبرال رو گسترش داد،
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
و همچنین هیچوقت به آرزوی حکومت بر کل اروپا نرسید،
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
و بی‌شک قدرتش را برای این آرزو از دست داد، برای بهتر یا بدتر کردن دنیا.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7