History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

Lịch sử với Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views

2016-02-04 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

Lịch sử với Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thuc Nhi Le Reviewer: Long Châu
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Sau khi Cách mạng Pháp bùng nổ năm 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Châu Âu rơi vào tình trạng hỗn loạn.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Các nước xung quanh sợ phải chung số phận với Louis XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
nên đã tấn công nhà nước Cộng Hòa non trẻ,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
ở trong nước, sự cực đoan và nghi ngờ giữa các bên dẫn đến đổ máu.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Giữa những xung đột này,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
một nhân vật quyền lực đã nổi lên và lãnh đạo nước Pháp.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Nhưng ông ấy đã cứu hay phá hoại cuộc cách mạng?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Trật tự nào, hôm nay bị cáo là ai? Tôi không thấy ai ở đây cả."
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Thưa Tòa, đây là Napoléon Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
bạo chúa xâm lược gần như khắp Châu Âu
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
để bù lại sự thấp kém về chiều cao của mình."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Thật ra, chiều cao của Napoléon ở mức trung bình ở thời đó.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Suy nghĩ rằng ông ấy lùn đến từ những tuyên truyền thời chiến tranh với Anh.
Và ông ấy không phải là bạo chúa.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Ông ấy đã cứu Đảng Cộng Hòa non trẻ khỏi sụp đổ
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
trước sự tấn công của các nước Châu Âu."
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Bằng cách lật đổ nhà nước và tự nắm quyền ư?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Thưa Tòa, với tư cách là một sĩ quan trẻ và thành công,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoléon hoàn toàn ủng hộ cho cách mạng Pháp,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
và lí tưởng tự do, công bằng và tình huynh đệ của nó.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Nhưng các nhà cách mạng không có tài lãnh đạo.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre and nhà Jacobins, những người nắm quyền ban đầu,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
gây ra sự căm phẫn của toàn đân,
với chính sách cực đoan chống đạo Công giáo
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
và liên tục xử tử những người không theo họ.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Và Quốc hội thay thế họ là thể chế thiếu bền vững và bất tài.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Họ cần người lãnh đạo giỏi có thể điều hành thông minh và công bằng."
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Vậy, nước Pháp trải qua một cuộc Cách mạng
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
chỉ để kết thúc với một kẻ nắm quyền khác?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Không hẳn.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Quyền lực của Napoléon đến từ hiến pháp
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
đã được chấp nhận bởi tòa lãnh sự."
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ha! Vậy hiến pháp đã bị chĩa súng sau cuộc đảo chính
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
và người dân chỉ chấp nhận tên bạo chúa
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
vì họ quá mệt mõi với chiến tranh và xung đột."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Cho dù vậy,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoléon đã đưa ra hiến pháp mới và bộ luật
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
giúp giữ lại những thành tựu quan trọng nhất của cách mạng:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
tự do tôn giáo
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
bãi bỏ các đặc quyền cha truyền con nối,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
và sự công bằng trước pháp luật của mọi người dân."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Mọi người dân, thực ra.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Hắn đã lấy đi quyền lợi của phụ nữ mà cách mạng trao cho họ
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
và thậm chí phục hồi lại chế độ nô lệ ở các thuộc địa Pháp.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haiti sau hàng thế kỉ giờ vẫn còn chịu hậu quả ấy.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Thế mà gọi là công bằng ư?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Nó được xem là công bằng vào thời điểm ấy
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
và tiến bộ vượt xa các nước láng giềng."
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Nói về các nước láng giềng, điều gì đã xảy ra với các cuộc xâm lược?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Một câu hỏi rất hay, thưa Tòa."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"Chúng ta đang nói về cuộc xâm lược nào?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Các nước láng giềng đã xâm lược nước Pháp
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
để lấy lại quyền lực,
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
và ngăn sự tự do đang lan rộng toàn châu Âu,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
gấp đôi trong thời gian Napoléon nắm quyền.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Vốn là người lính và đại tướng trong chiến tranh bảo vệ nước Pháp
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
ông âý biết cách phòng ngự tốt nhất là tấn công."
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Tấn công toàn bộ châu lục ư?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Sau khi hòa bình được lập lại năm 1802,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
các quốc gia châu Âu khác đều công nhận nhà nước Pháp.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Nhưng Bonaparte đã không ngừng tấn công đến khi nắm giữ toàn châu lục,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
và hắn chỉ biết mỗi chiến tranh.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Hắn cố tạo thành vòng chắn châu Âu đối với nước Anh,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
xâm lược các nước nào không phục tùng,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
và tổ chức nhiều cuộc chiến tranh để có thêm quyền lực.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Và kết quả là gì?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Hàng triệu người chết khắp châu lục,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
và trật tự thế giới bị đảo lộn."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Ngài đã quên mất kết quả khác:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
sự lan rộng của lí tưởng dân chủ và tự do khắp Châu Âu.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Nhờ vào Napoléon, châu Âu đã
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
từ một vùng lãnh thổ phong kiến và hỗn loạn tôn giáo
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
trở thành các đất nước thống nhất, tiến bộ và quốc gia dân tộc lâu đời
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
ở đó con người có nhiều quyền lợi hơn xưa."
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Chúng ta có nên cảm ơn ông ấy về chủ nghĩa dân tộc
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
và sự tăng lên khổng lồ về quy mô quân đội?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Ngài có thể thấy kết quả tốt đẹp của nó một thế kỉ sau."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Vậy nếu không có Napoléon lịch sử Châu Âu sẽ như thế nào?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Có thế tốt hơn hoặc tệ hơn không đoán được."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Napoléon bất bại đã chết trong mùa đông tuyết giá ở Nga,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
với phần lớn quân đội của mình.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Nhưng dù đã bị lật đổ và lưu đày,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
ông đã không từ bỏ,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
vượt ngục và cố phục hồi lại đế chế của mình
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
trước khi thất bại lần thứ hai và cũng là lần cuối.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte là nhà cầm quyền đầy mâu thuẫn,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
Bảo vệ cuộc Cách mạng bằng cách đặt chế độ độc tài,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
và lan rộng lí tưởng tự do qua các cuộc chiến tranh,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
và dù chưa đạt được khát vọng thống trị Châu Âu,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
Dù tốt hay xấu, ông ấy chắc chắn đã để lại dấu ấn đặc biệt ở đó.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7