History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Marco Longhin
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Dopo la rivoluzione francese scoppiata nel 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
l'Europa fu gettata nel caos.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Le monarchie nei paesi confinanti temevano di subire la sorte di Luigi XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
e attaccarono la Nuova Repubblica
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
mentre in casa, estremismo e sospetto tra le fazioni portarono a un bagno di sangue.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Nel bel mezzo di questo conflitto,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
emerse una figura forte a prendere il controllo della Francia.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Ma salvò la rivoluzione o la distrusse?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
Vostro Onore: Ordine, ordine, dov'è l'accusato oggi? Non vedo nessuno.
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
Accusa: Vostro Onore, questo è Napoleone Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
il tiranno che invase quasi tutta l'Europa
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
per compensare le sue personali insicurezze da bassa statura.
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
Difesa: Veramente, Napoleone era quanto meno nella media per il suo tempo.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
L'idea che fosse basso venne solo dalla propaganda di guerra inglese.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
E non era un tiranno.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Stava proteggendo la giovane Repubblica
dall'essere schiacciata dalle monarchie europee.
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
A: Deponendo il governo e prendendo lui stesso il potere?
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
D: Vostro Onore, da giovane ufficiale di successo,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleone sostenne pienamente la Rivoluzione Francese
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
e i suoi ideali di libertà, uguaglianza e fraternità.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Ma i rivoluzionari erano incapaci di una vera leadership.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre e i Giacobini, che presero il potere per primi,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
scatenarono un regno del terrore tra la popolazione,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
con il loro estremismo anti-cattolico
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
e le continue esecuzioni di tutti quelli che non erano d'accordo con loro.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Il Direttorio che li sostituì fu un'oligarchia instabile e incompetente.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
C'era bisogno di un leader forte, capace di governare con saggezza e giustizia.
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
VO: Allora la Francia ha attraversato tutta la rivoluzione
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
per finire con un altro sovrano totalitario?
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
D: Non proprio.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
I nuovi poteri di Napoleone derivavano dalla costituzione
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
approvata dal voto popolare del Consolato.
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
A: Ah! La costituzione è stata praticamente dettata
sotto la minaccia delle armi, in un colpo di stato e il popolo accettò il tiranno
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
solo perché era stanco dell'incessante guerra civile.
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
D: Sia quel che sia,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoleone introdusse una nuova costituzione e un codice legale
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
che salvaguardarono alcuni dei risultati più importanti della rivoluzione:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
libertà religiosa,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
abolizione del privilegio ereditario,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
e uguaglianza di tutti gli uomini davanti alla legge.
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
A: Tutti gli uomini, certo.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Tolse alle donne i diritti che la rivoluzione aveva dato
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
e ripristinò anche la schiavitù nelle colonie francesi.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Sono passati secoli e Haiti ne subisce ancora le conseguenze.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Ma che eguaglianza è questa?
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
D: La sola che poteva essere sostenuta stabilmente a quel tempo,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
e comunque molto in anticipo sui paesi vicini della Francia.
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
VO: A proposito di vicini, che ne è stato di tutte le invasioni?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
A: Bella domanda, Vostro Onore.
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
D: Di che invasioni stiamo parlando?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Furono gli imperi confinanti ad invadere la Francia
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
provando a restaurare la monarchia
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
e ostacolando la diffusione della libertà in Europa,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
ben due volte prima che Napoleone prendesse il comando.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Avendo difeso la Francia come soldato e come generale in quelle guerre,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
sapeva che la miglior difesa è l'attacco.
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
A: Un attacco contro l'intero continente?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
La pace fu siglata nel 1802,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
e gli altri poteri europei riconobbero il nuovo Regime Francese.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Ma Napoleone non poteva darsi pace prima di avere il controllo del continente,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
e tutto quello che sapeva fare era combattere.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Provò a rafforzare il blocco dell'Inghilterra da parte dell'Europa
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
invadendo i paesi che non lo rispettavano
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
e dichiarando altre guerre per mantenere le sue conquiste.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
E quale fu il risultato?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Milioni di morti in tutto il continente,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
e tutto l'ordine internazionale fatto a pezzi.
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
D: Si dimentica gli altri risultati:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
la diffusione degli ideali democratici e liberali in tutta Europa.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
È grazie a Napoleone se il continente fu trasformato
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
da un caotico insieme di territori feudali e religiosi frammentati
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
a degli stati nazionali efficienti, moderni e laici
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
dove la gente aveva più potere e diritti che mai prima d'allora.
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
A: Dovremmo ringraziarlo anche per la nascita dei nazionalismi
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
e l'aumento imponente delle dimensioni degli eserciti?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Un secolo più tardi si vedrà come andò a finire.
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
VO: Come sarebbe stata la storia Europea se non fosse stato per Napoleone?
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
A, D: Incredibilmente migliore/peggiore.
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
L'impeto apparentemente irrefrenabile di Napoleone morirà nell'inverno russo
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
assieme a gran parte del suo esercito.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Ma, anche dopo essere stato destituito ed esiliato,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
rifiutò di arrendersi,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
scappò dalla prigione e provò con coraggio a restaurare il suo impero
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
prima di essere sconfitto per la seconda e ultima volta.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte fu un governante pieno di contraddizioni,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
che difese una rivoluzione popolare imponendo una dittatura assoluta,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
diffuse idee liberali attraverso le guerre imperiali,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
e anche se non coronò mai il suo sogno di conquistare l'Europa,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
senza dubbio vi lasciò il suo marchio, nel bene e nel male.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7