History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

Historia kontra Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views

2016-02-04 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

Historia kontra Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Barbara Guzik
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Po wybuchu rewolucji francuskiej w 1789 roku
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Europa pogrążyła się w chaosie.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Monarchowie sąsiednich państw obawiali się, że podzielą los Ludwika XVI,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
więc zaatakowali Nową Republikę.
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
We Francji ekstremizm i nieufność między partiami
doprowadziły do rozlewu krwi.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
W samym środku konfliktu
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
na arenę polityczną Francji wkroczyła potężna postać.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
Uratował rewolucję czy ją zniszczył?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Kto jest dziś oskarżonym? Nikogo nie widzę".
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Wysoki Sądzie, to Napoleon Bonaparte,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
tyran, który najechał prawie całą Europę,
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
żeby zrekompensować sobie kompleks wzrostu".
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Tak naprawdę Napoleon był przynajmniej średniego wzrostu.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Pomysł, że był niski, pochodzi z brytyjskiej propagandy wojennej.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
I nie był tyranem.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Chronił młodą Republikę przed zniszczeniem
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
przez europejskie monarchie".
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Obalając rząd i przejmując władzę?".
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Wysoki Sądzie, jako młody i odnoszący sukcesy oficer
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleon wspierał ideały rewolucji,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
jak wolność, równość i braterstwo.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Ale rewolucjoniści byli niezdolni do przywództwa.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre i Jakobini, którzy pierwsi doszli do władzy,
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
zaprowadzili w kraju terror,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
łącząc antykatolicki ekstremizm
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
z nieustannymi egzekucjami każdego, kto się z nimi nie zgadzał.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Dyrektoriat, który ich zastąpił, był niekompetentną oligarchią.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Potrzebny był silny lider, który rządziłby mądrze i sprawiedliwie".
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Więc Francja przeszła rewolucję,
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
żeby skończyć z innym wszechwładnym przywódcą?".
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Nie do końca.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Władzę Napoleona legitymizowała Konstytucja,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
przyjęta w głosowaniu powszechnym w Konsulacie".
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Konstytucja została wprowadzona pod przymusem w trakcie zamachu stanu.
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
Lud zaakceptował tyrana,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
bo miał dość nieustającej wojny domowej".
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Tak czy inaczej
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoleon wprowadził nową konstytucję i nowy kodeks,
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
które zachowały największe osiągnięcia rewolucji,
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
czyli wolność religijną,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
abolicję tytułów szlacheckich
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
i równość wszystkich wobec prawa".
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Wszystkich? Co pan nie powie?
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Napoleon pozbawił kobiety praw, które zapewniła im rewolucja
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
i przywrócił niewolnictwo we francuskich koloniach".
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haiti do dziś odczuwa tego skutki.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Co to za równość?".
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Jedyna, jaką można było wprowadzić.
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
Wciąż o wiele większa niż u sąsiadów Francji".
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
À propos sąsiadów, o co chodzi z tymi inwazjami?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Doskonałe pytanie, Wysoki Sądzie".
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"O jakich inwazjach mówimy?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
To sąsiednie państwa zaatakowały Francję,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
próbując odrestaurować monarchię
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
i zapobiec szerzeniu się idei wolności w Europie.
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
Zrobiły to dwukrotnie zanim Napoleon doszedł do władzy.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Jako żołnierz i generał walczący o Francję,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
Napoleon wiedział, że najlepszą obroną jest atak".
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Atak na cały kontynent?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
Pokój zawarto w 1802 roku
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
i Europa ostatecznie uznała nową władzę.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Ale Bonaparte chciał zawładnąć całym kontynentem
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
i postanowił zrobić to siłą.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Próbował wymusić blokadę kontynentalną Wielkiej Brytanii
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
atakując każdy kraj, który się na to nie zgadzał.
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
Żeby utrzymać zdobycze, rozpoczynał nowe wojny.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
Jaki był skutek?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Miliony ofiar na całym kontynencie
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
i zburzenie międzynarodowego ładu".
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Zapomniał pan jeszcze
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
o rozszerzeniu ideałów demokracji i wolności w całej Europie.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Dzięki Napoleonowi Europa przekształciła się
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
z chaotycznego zlepka państewek feudalnych
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
w nowoczesne państwa narodowe,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
gdzie ludzie mieli władzę, o jakiej wcześniej mogli tylko marzyć".
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Czy mamy też dziękować Napoleonowi za wzrost nacjonalizmu
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
i zwiększoną militaryzację państw?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Wiemy, jak to się skończyło 100 lat później".
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Jaka byłaby Europa, gdyby nie Napoleon?".
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Nieporównywalnie lepsza/gorsza".
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Wydawałoby się, że Napoleonowi było sądzone umrzeć w rosyjskich mrozach
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
razem z dużą częścią jego armii.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Jednak nawet po obaleniu i zesłaniu
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
Napoleon się nie poddał.
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
Uciekł z więzienia i podjął śmiałą próbę odzyskania władzy,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
ale został pokonany po raz drugi i ostatni.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte był przywódcą pełnym sprzeczności.
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
Bronił rewolucji ludowej przy pomocy dyktatury absolutnej.
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
Szerzył liberalne idee, prowadząc wojny.
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
Mimo że nigdy nie udało mu się spełnić marzenia o podbiciu Europy,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
pozostawił po sobie ślad z lepszym lub gorszym skutkiem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7