History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Miután 1789-ben kitört a francia forradalom,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
Európán úrrá lett a káosz.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
A szomszédos országok uralkodói féltek, hogy XVI. Lajos sorsára jutnak,
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
ezért megtámadták az új köztársaságot,
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
míg itthon a csoportok közti bizalomhiány és extrémizmus vérontáshoz vezetett.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
E sok konfliktus közepette,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
egy erőteljes alak emelkedett ki és vette át Franciaország irányítását.
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
De vajon megmentette vagy lerombolta a forradalmat?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
"Rendet, rendet, ki a mai vádlott? Nem látok senkit."
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
"Tisztelt Bíró úr, ő Bonaparte Napóleon,
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
a zsarnok, aki elfoglalta majdnem egész Európát,
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
hogy saját termetéből fakadó bizonytalanságait kompenzálja."
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
"Valójában Napóleon magassága átlagos volt a kortársaihoz képest.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
Annak ötlete, hogy alacsony lett volna, kizárólag a brit háborús propaganda műve.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
És zsarnok se volt.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
A fiatal köztársaságot védelmezte attól,
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
hogy az európai monarchiák széttördeljék."
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
"Azzal, hogy megbuktatta a kormányt és magához ragadta a hatalmat?"
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
"Tisztelt Bíró úr, fiatal és sikeres katonatisztként
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napóleon kiállt a francia forradalom
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
és a szabadság, egyenlőség, testvériség eszméje mellett.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
A forradalmárok azonban alkalmatlanok voltak a valódi kormányzásra.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre és az elsőként hatalomra jutó jakobinusok
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
féktelen terrort zúdítottak a népre,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
melyet szélsőségen antikatolikus nézeteik
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
és az egyet nem értők állandó kivégzése jellemzett.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
Az őket váltó igazgatótanács instabil és inkompetens oligarchákból állt.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Szükségük volt egy erős vezérre, aki képes bölcsen és igazságosan vezetni."
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
"Szóval, Franciaország csak azért ment keresztül
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
ezen az egész forradalmon, hogy kapjon egy másik mindenható zsarnokot?"
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Nem egészen.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Napóleon új hatalmát az alkotmány biztosította,
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
melyet egy konzulátusi népszavazás hagyott jóvá."
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Persze! Az alkotmányt gyakorlatilag fegyverrel diktálták, katonai puccs során,
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
és az emberek csak azért fogadták el,
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
mert már elegük volt a folyamatos polgárháborúból."
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Bárhogy is legyen,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
a Napóleon által bevezetett új alkotmány és büntető törvénykönyv
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
érintetlenül hagyta a forradalom néhány legfontosabb vívmányát:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
a vallásszabadságot,
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
az örökölhető előjogok eltörlését
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
és a törvény előtti egyenlőséget mindenki számára."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
"Mindenki számára, hát hogyne.
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Megfosztotta a nőket a jogaiktól, amiket a forradalom adott,
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
és még a rabszolgaságot is visszaállította a francia gyarmatokon.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Haiti még évszázadokkal később is szenved a következményeitől.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Miféle egyenlőség az ilyen?"
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
"Olyan, amilyet a kor viszonyai között stabilan fent lehetett tartani,
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
és ami még így is sokkal jobb volt a szomszédos országokénál.
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Ha a szomszédoknál tartunk, hogy is volt az a sok invázió?"
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
"Nagyszerű kérdés, tisztelt Bíró úr."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"Mely inváziókról is beszélünk?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Pont a szomszédos országok támadtak kétszer is Franciaországra,
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
mire Napóleon hatalomra került,
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
hogy visszaállítsák a monarchiát,
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
és megakadályozzák a szabadság terjedését Európa-szerte.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Mivel katonaként és tábornokként is védte Franciaországot azokban a háborúkban,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
tudta, hogy a legjobb védekezés, egy hatékony támadás."
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
"Egy egész kontinensre kiterjedő támadás?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
1802-re biztosították a békét,
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
és a többi európai hatalom elismerte az új francia rendszert.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Napóleon viszont nem állt meg a teljes kontinens elfoglalásáig,
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
és a harcolás volt mindene.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Megpróbálta elérni, hogy egész Európa blokád alá vegye Angliát,
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
elfoglalt minden országot, amelyik nem tett így,
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
és még több háborút indított saját céljai elérése érdekében.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
És mi lett az eredménye?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Milliók haltak meg,
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
és az egész nemzetközi berendezkedés szétesett."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Elfelejtetted a másik eredményt:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
a liberális és demokratikus értékek elterjedését Európa-szerte.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Azt is Napóleonnak köszönhetjük, hogy a kontinens
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
széttöredezett feudális és vallási területi egységek kaotikus halmazából
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
hatékony, modern és szekuláris nemzetállamokba rendeződött,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
ahol az embereknek több hatalmuk és jogaik voltak, mint előtte bármikor."
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Talán a nacionalizmus felerősödését, és a hadseregek növelését is
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
köszönjük meg neki?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Látható, az hogyan is végződött egy évszázaddal később."
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
"Akkor most milyen lett volna az európai történelem, ha nincs Napóleon?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
"Elképzelhetetlenül jobb/rosszabb."
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
Napóleon látszólag elsöprő lendülete elfogyott az orosz télben,
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
ahogy a seregei nagy része is.
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Még azután is ellenállt,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
hogy elfogták és száműzték,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
ugyanis megszökött, és vakmerő módon megkísérelte visszaszerezni a hatalmat,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
de végül másodszor is legyőzték, immár utoljára.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Napóleon ellentmondásos uralkodó volt,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
a népforradalmat totális diktatúrával védte,
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
a liberális eszméket birodalmi háborúkkal terjesztette,
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
és lehet, hogy az álma, Európa meghódítása nem vált valóra,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
de, szerencsére vagy sajnos, kétségkívül maradandó nyomot hagyott.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7