History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Wanderley Jesus
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
Depois que a Revoluçao Francesa estourou em 1789,
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
o caos tomou conta da Europa.
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
Os monarcas das nações vizinhas temiam ter o mesmo destino de Luis XVI
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
e atacaram a nova República.
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
Na França, o extremismo e a desconfiança entre as facções
provocavam um banho de sangue.
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
Em meio a todo este conflito,
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
surgiu um personagem poderoso para governar a França.
Mas ele salvou a revolução ou a teria destruído?
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
“Ordem, ordem. Quem é o réu hoje? Eu não vejo réu algum.”
“Meretíssimo, é o Napoleão Bonaparte,
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
o tirano que invadiu quase toda a Europa
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
para compensar a sua insegurança por causa da sua baixa estatura".
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
“Na verdade, a estatura de Napoleão era mediana para a sua época.
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
A ideia de que ele era baixo foi criada pela propaganda britânica de guerra.
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
E ele não era um tirano.
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
Ele defendia a jovem República
impedindo que fosse esmagada pelas monarquias europeias."
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
“Derrubando o governo e tomando o poder?”
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
“Meretíssimo, na qualidade de um jovem e bem-sucedido oficial militar,
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
Napoleão deu apoio total à Revolução Francesa,
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
aos seus ideais de liberdade, igualdade e fraternidade.
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
Mas os revolucionários pecaram pela falta de uma liderança real.
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
Robespierre e os jacobinos que assumiram o poder inicialmente
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
desencadearam um governo de terror sobre a população,
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
com o seu extremismo anticatólico
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
e execuções intermináveis de todos os que deles divergissem.
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
O Diretório que os substituiu era uma oligarquia instável e incompetente.
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
Havia a necessidade de um líder forte que governasse com sabedoria e justiça.”
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
“Então, a França passou por toda aquela revolução
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
e terminou com outro governante todo-poderoso?”
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
"Não foi bem assim.
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
Os novos poderes de Napoleão emanaram da constituição
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
que foi aprovada por voto popular no Consulado”.
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
"Ora! A constituição foi praticamente ditada pelas armas em um golpe militar
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
e o público somente aceitou o tirano
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
porque estava cansado de uma guerra civil constante.”
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
"Seja como for,
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
Napoleão introduziu uma nova constituição e um código civil
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
que incorporaram e preservaram as principais conquistas da revolução:
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
liberdade de religião
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
a abolição dos privilégios hereditários,
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
e a igualdade de todos perante a lei."
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
“De todos? Pois sim!
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
Ele retirou das mulheres os direitos que a revolução lhes concedera
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
e reinstituiu a escravidão nas colônias francesas.
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
Séculos depois, o Haiti ainda está se recuperando das consequências.
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
Que tipo de igualdade é essa?”
“O único tipo que poderia ser mantido com estabilidade naquela época,
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
e ainda assim, muito à frente dos vizinhos da França”.
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
"Por falar em vizinhos, qual o motivo de tantas invasões?”
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
“Boa pergunta, Meretíssimo."
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
"De quais invasões estamos falando?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
Foram os impérios vizinhos que invadiram a França
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
tentando restaurar a monarquia
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
e impedir que a liberdade se disseminasse pela Europa
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
e por duas vezes, quando Napoleão estava no poder.
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
Tendo defendido a França como soldado e como general nessas guerras,
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
ele sabia que a melhor defesa é um bom ataque.”
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
“Um ataque contra todo o continente?”
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
"A paz foi garantida em 1802
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
e outras potências europeias reconheceram o novo regime francês.
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
Mas Bonaparte não podia descansar antes que dominasse toda a Europa.
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
A guerra era tudo o que ele sabia fazer.
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
Ele tentou impor um bloqueio de toda a Europa aos britânicos
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
invadiu todos os países que não aderissem a ele
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
e deflagrou mais guerras para manter as suas conquistas.
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
E qual foi o resultado?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
Milhões de mortos por todo o continente
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
e a ruína de toda a ordem internacional."
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
"Esqueceu-se do outro resultado:
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
a disseminação pela Europa dos ideais democráticos e liberais.
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
Foi graças a Napoleão que o continente deixou de ser
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
uma colcha de retalhos caótica
de territórios feudais e religiosos fragmentados
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
que se tornaram estados eficientes, modernos e seculares,
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
cujos habitantes detinham mais poder e direitos do que jamais tiveram".
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
"Deveríamos também agradecê-lo pelo aumento do nacionalismo
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
e pela enorme expansão do tamanho dos exércitos?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
Vimos no que isso deu cem anos depois".
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
“Como teria sido a história da Europa se não fosse Napoleão?"
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
“Inimaginavelmente melhor/pior.”
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
O ímpeto aparentemente irrefreável de Napoleão
morreria na neve do inverno russo, juntamente com a maior parte do exército.
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
Mas, mesmo depois de deposto e exilado,
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
recusou-se a desistir,
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
fugindo da prisão e empreendendo
uma tentativa ousada de restaurar o império,
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
antes de sofrer sua segunda e definitiva derrota.
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
Bonaparte foi um governante cheio de contradições,
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
que defendeu a revolução popular impondo uma ditadura absoluta
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
e espallhando ideiais liberais por meio de guerras imperiais.
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
Embora Napoleão não tenha realizado o sonho de conquistar a Europa,
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
sem dúvida ele deixou sua marca no continente, para o bem ou para o mal.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7