History vs. Napoleon Bonaparte - Alex Gendler

5,538,223 views ・ 2016-02-04

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
After the French Revolution erupted in 1789,
0
6853
3829
1789年フランス革命の勃発後
00:10
Europe was thrown into chaos.
1
10682
2581
欧州は混乱に陥りました
00:13
Neighboring countries' monarchs feared they would share the fate of Louis XVI,
2
13263
5083
近隣諸国の君主たちは ルイ16世と同じ運命をたどることを恐れ
00:18
and attacked the New Republic,
3
18346
1958
新共和国を攻撃しました
00:20
while at home, extremism and mistrust between factions lead to bloodshed.
4
20304
5572
一方 国内では過激思想や派閥の確執が 流血の惨事を引き起こしていました
00:25
In the midst of all this conflict,
5
25876
1833
このあらゆる紛争のただ中に
00:27
a powerful figure emerged to take charge of France.
6
27709
4352
フランスの主導権を握る 勢力のある人物が現れました
00:32
But did he save the revolution or destroy it?
7
32061
4113
彼は革命の救世主か それとも破壊者か?
00:36
"Order, order, who's the defendant today? I don't see anyone."
8
36174
5059
静粛に 静粛に 被告人は誰だね? 誰もいないようだが
00:41
"Your Honor, this is Napoléon Bonaparte,
9
41233
2886
裁判長 この人物 ナポレオン・ボナパルトは
00:44
the tyrant who invaded nearly all of Europe
10
44119
2485
欧州のほぼ全域を侵略することで
00:46
to compensate for his personal stature-based insecurities."
11
46604
4575
低身長ゆえの劣等感を 補おうとした独裁者です
00:51
"Actually, Napoléon was at least average height for his time.
12
51179
3571
ナポレオンの身長は少なくとも 当時の平均はありました
00:54
The idea that he was short comes only from British wartime propaganda.
13
54750
5409
彼が小柄だったという考えは 英国による戦時中のプロパガンダです
01:00
And he was no tyrant.
14
60159
1382
彼は独裁者でもなく
01:01
He was safeguarding the young Republic from being crushed
15
61541
2796
欧州の国王たちの重圧から 若い共和国を守っていました
01:04
by the European monarchies."
16
64337
2258
欧州の国王たちの重圧から 若い共和国を守っていました
01:06
"By overthrowing its government and seizing power himself?"
17
66595
4217
政府を転覆させることによって 自ら権力を掌握したのでは?
01:10
"Your Honor, as a young and successful military officer,
18
70812
4050
裁判長 若くして成功を収めた軍人―
01:14
Napoléon fully supported the French Revolution,
19
74862
2869
ナポレオンはフランス革命と
01:17
and its ideals of liberty, equality, and fraternity.
20
77731
4219
自由、平等、友愛の理念を 全面的に支持していました
01:21
But the revolutionaries were incapable of real leadership.
21
81950
3447
しかし革命支持者たちは 真の統率力に欠けていました
01:25
Robespierre and the Jacobins who first came to power
22
85397
3178
最初に実権を握った ロベスピエールとジャコバン派は
01:28
unleashed a reign of terror on the population,
23
88575
3506
恐怖政治を行い
01:32
with their anti-Catholic extremism
24
92081
2030
反カトリックの過激思想で
01:34
and nonstop executions of everyone who disagreed with them.
25
94111
4868
逆らう者を際限なく 次々と処刑していきました
01:38
And The Directory that replaced them was an unstable and incompetent oligarchy.
26
98979
5312
彼らを追いやった総裁政府は 不安定で無能な寡頭政でした
01:44
They needed a strong leader who could govern wisely and justly."
27
104291
4696
賢く公平に統治できる 強力な指導者が必要でした
01:48
"So, France went through that whole revolution
28
108987
2608
革命をやり遂げたフランスに
01:51
just to end up with another all-powerful ruler?"
29
111595
2995
結局 全権を握る別の支配者が 現れただけなのか?
01:54
"Not quite.
30
114590
1221
少し違います
01:55
Napoléon's new powers were derived from the constitution
31
115811
3150
ナポレオンの権力は 憲法に依拠しており
01:58
that was approved by a popular vote in the Consulate."
32
118961
3772
統領政府の公選で 承認され成立したのです
02:02
"Ha! The constitution was practically dictated at gunpoint in a military coup,
33
122733
5468
その憲法は実際には軍事クーデターの最中 銃で脅されながら制定され
02:08
and the public only accepted the tyrant
34
128201
2133
繰り返す内戦に疲れた国民は その独裁者をただ受け入れただけだ!
02:10
because they were tired of constant civil war."
35
130334
3691
繰り返す内戦に疲れた国民は その独裁者をただ受け入れただけだ!
02:14
"Be that as it may,
36
134025
1523
仮にそうだとしても
02:15
Napoléon introduced a new constitution and a legal code
37
135548
3528
ナポレオンは 新憲法と法典を導入し
02:19
that kept some of the most important achievements of the revolution in tact:
38
139076
4515
革命の最も重要な成果を そのまま保持したのです
02:23
freedom of religion
39
143591
1317
宗教の自由
02:24
abolition of hereditary privilege,
40
144908
1925
世襲特権の廃止
02:26
and equality before the law for all men."
41
146833
3515
法の下で全ての人(men)は 平等である
02:30
"All men, indeed.
42
150348
2507
全ての男(men)―まさに その通り
02:32
He deprived women of the rights that the revolution had given them
43
152855
2835
革命により与えられた 女性の権利を彼は奪い
02:35
and even reinstated slavery in the French colonies.
44
155690
3409
フランスの植民地では 奴隷制を復活させた
02:39
Haiti is still recovering from the consequences centuries later.
45
159099
3606
ハイチは数世紀を経た今でも 立ち直っていない
02:42
What kind of equality is that?"
46
162705
2392
その何が平等だと?
02:45
"The only kind that could be stably maintained at the time,
47
165097
3398
当時においては この種の平等だけが 唯一安定的に維持可能であり
02:48
and still far ahead of France's neighbors."
48
168495
2859
それでも 近隣諸国より はるかに進んだものでした
02:51
"Speaking of neighbors, what was with all the invasions?"
49
171354
2870
近隣諸国といえば 侵略はどうなったかね?
02:54
"Great question, Your Honor."
50
174224
1870
良い質問です裁判長
02:56
"Which invasions are we talking about?
51
176094
2060
一体何の侵略についてお話でしょう?
02:58
It was the neighboring empires who had invaded France
52
178154
3019
近隣諸国こそが フランスを侵略し
03:01
trying to restore the monarchy,
53
181173
1834
王政を復活させて
03:03
and prevent the spread of liberty across Europe,
54
183007
2772
欧州に広がる自由化の波を 阻止しようと2度も企てました
03:05
twice by the time Napoléon took charge.
55
185779
2414
ナポレオンが実権を握る前のことです
03:08
Having defended France as a soldier and a general in those wars,
56
188193
3864
ナポレオンは軍人 そして将軍として フランスを防衛しますが
03:12
he knew that the best defense is a good offense."
57
192057
3413
攻撃は最強の防御だと知っていました
03:15
"An offense against the entire continent?
58
195470
2251
欧州全土への攻撃だったのでは?
03:17
Peace was secured by 1802,
59
197721
2413
1802年に平和は約束され
03:20
and other European powers recognized the new French Regime.
60
200134
3742
他の欧州列強は フランスの新政権を承認しました
03:23
But Bonaparte couldn't rest unless he had control of the whole continent,
61
203876
4657
しかしボナパルトは欧州全土を 掌握するまでは安心できず
03:28
and all he knew was fighting.
62
208533
2030
戦うことしか知りませんでした
03:30
He tried to enforce a European-wide blockade of Britain,
63
210563
3448
彼は欧州全土に イギリスの封鎖を強要し
03:34
invaded any country that didn't comply,
64
214011
2536
従わない国はどこでも侵略し
03:36
and launched more wars to hold onto his gains.
65
216547
3379
占領地を維持するために さらなる戦争を仕掛けました
03:39
And what was the result?
66
219926
1163
結果どうなったか?
03:41
Millions dead all over the continent,
67
221089
2257
欧州全土で 何百万人もの人が犠牲になり
03:43
and the whole international order shattered."
68
223346
2704
国際秩序が丸ごと崩壊しました
03:46
"You forgot the other result:
69
226050
1766
別の成果を忘れてはなりません
03:47
the spread of democratic and liberal ideals across Europe.
70
227816
3771
自由と民主主義の思想が 欧州全土へ普及しました
03:51
It was thanks to Napoléon that the continent was reshaped
71
231587
3018
ナポレオンのおかげで欧州は
03:54
from a chaotic patchwork of fragmented feudal and religious territories
72
234605
4803
封建制度と宗教により領土が混沌とした 寄せ集めとなっていた状態から
03:59
into efficient, modern, and secular nation states
73
239408
3916
効率的かつモダンで 宗教にとらわれることのない
04:03
where the people held more power and rights than ever before."
74
243324
4284
人々が以前より強い権力を持つ 国民国家へと変わりました
04:07
"Should we also thank him for the rise of nationalism
75
247608
3057
ナショナリズムの出現や
04:10
and the massive increase in army sizes?
76
250665
2611
大幅な軍備拡大も 彼のおかげですか?
04:13
You can see how well that turned out a century later."
77
253276
3092
1世紀後にどんな事態に至ったかは ご存知でしょう
04:16
"So what would European history have been like if it weren't for Napoléon?"
78
256368
4106
ではナポレオンが現れなければ 欧州はどうなっていたかね?
04:20
"Unimaginably better/worse."
79
260474
3787
想像を絶するほど 好転/悪化したでしょう
04:24
Napoléon seemingly unstoppable momentum would die in the Russian winter snows,
80
264261
5589
ナポレオンの止まらぬ勢いは ロシアの冬将軍と対峙する中で
04:29
along with most of his army.
81
269850
1973
多くの兵士と共に失われました
04:31
But even after being deposed and exiled,
82
271823
2472
しかし 退位と追放の後も
04:34
he refused to give up,
83
274295
1869
彼はあきらめず
04:36
escaping from his prison and launching a bold attempt at restoring his empire
84
276164
5310
幽閉場所を脱出し大胆にも 王座に返り咲くも
04:41
before being defeated for the second and final time.
85
281474
4183
その後 2度目かつ最後の 失脚を経験しました
04:45
Bonaparte was a ruler full of contradictions,
86
285657
2476
ボナパルトは 矛盾に満ちた支配者で
04:48
defending a popular revolution by imposing absolute dictatorship,
87
288133
4890
絶対的な独裁政治を強いることにより 大衆革命を守り
04:53
and spreading liberal ideals through imperial wars,
88
293023
4286
帝国戦争を通して 自由の理念を普及し
04:57
and though he never achieved his dream of conquering Europe,
89
297309
3250
欧州制覇の夢は かなわなかったものの
05:00
he undoubtedly left his mark on it, for better or for worse.
90
300559
4790
良くも悪くも 大きな影響を与えたのは明らかです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7