The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dariia Titarova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
До появи Британської імперії, над якою не заходить сонце,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
до народження володаря степів Чингісхана,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
до поширення влади Римської імперії на землі Середземномор'я,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
існувала Стародавня Ассирія.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
За словами істориків, це була перша імперія,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
чиї новаторства заклали основу наступних великих держав.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
На піку володарювання у VII столітті до н. е.
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
Ассирійська імперія поширилася на землі сучасного Іраку,
00:35
Syria,
8
35334
931
Сирії,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Лівану,
00:37
Israel,
10
37257
938
Ізраїлю,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
та на частини Туреччини,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Ірану
і Єгипту.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
До її чудес відносяться велика бібліотека та грандіозний ботанічний сад і зоопарк.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Історія розвитку Ассирії аж до її розквіту почалася багато століть тому,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
в часи пізньої бронзової доби у місті Ашшур.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ашшур був центром торгівлі оловом та тканинами.
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
Місто розташувалося вздовж річки Тигр у північному Іраку.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Його назвали на честь бога і вважали, що місто, а згодом і ціла імперія,
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
були втіленням бога Ашшура.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Ассирійці все тримали під контролем, тому політика та релігія були тісно пов'язані.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Верховний жрець Ашшур-убалліт І прийняв титул царя близько 1300 року до н. е.
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
і започаткував традицію воєнних кампаній.
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
Так з міста-держави Ассирія перетворилася на державу з великою територією.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Це означало, що єдина керівна сила
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
контролювала багато країв, культур та народів.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
У наступні 150 років Ассирія розширювала кордони та процвітала.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
У XII столітті до н. е.
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
сталася таємнича катастрофа, яка досі бентежить археологів.
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
Через неї ассирійці втратили багато своєї території.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Проте через декілька років
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
ассирійські царі розпочали новий етап нападів.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Цього разу вони перетворили управлінську систему
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
на імперію, яка проіснувала багато століть.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Ассирійці були військовими новаторами та безжальними завойовниками.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Під час нападів
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
вони здійснювали блокади міст та жорстоко карали тих, хто їм протистояв:
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
саджали на палю або здирали шкіру.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
Імперія розвивалася, частоково, завдяки стратегії,
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
яка полягала в переміщенні місцевих населень
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
на інші території імперії для задоволення різних потреб.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Народи втрачали зв'язок з рідною землею
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
та прив'язувалися до нових місцевих груп.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Як тільки ассирійці завойовували землю,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
вони будували міста і якісні прості шляхи між ними.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Зазвичай, коли новий цар приходив до влади, він будував нову столицю.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
У ній з'являлися розкішно оздоблені нові палаци та храми.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
І хоча царі мали абсолютну владу,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
ми знаємо, що велика кількість придворних,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
регіональних чиновників
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
та вчених впливали на справи короля.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Щонайменше одна жінка, Шаммурамат, правила царством.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Ассирійські правителі відмічали військові походи,
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
зображуючи свої діяння
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
на стінах новозбудованих палаців.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Окрім жорстоких війн, зображених на малюнках,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
ассирійські царі були також зацікавлені у культурних традиціях регіонів,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
особливо південної держави Вавилонії.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Вавилонія була культурним лідером протягом багатьох тисячоліть,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
від зародження письма
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
до кінця 4 тисячоліття до н. е..
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Ассирія вважала себе спадкоємцем та захисником цієї традиції.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Ассирійські правителі підтримували вчених
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
у різних сферах від медицини до магії,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
а в столицях, як наприклад Ніневія,
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
парки та сади ставали прихистком
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
для різноманітних рослин та тварин з усієї імперії.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Один з останніх ассирійських царів Ашшурбаніпал
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
відправив учених у Вавилонію, щоб вони зібрали і переписали стародавні рукописи.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Бібліотека Ашшурбаніпала була повна глиняних табличок
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
з клинописними текстами аккадською та шумерською мовами.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Бібліотека зникла під час останнього нападу на Ніневію 612 р. до н. е..
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Але завдяки археологічним розкопкам у XIX столітті
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
вдалося врятувати багато шедеврів
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
стародавньої літератури, зокрема Епос про Гільгамеш та
04:25
survive today.
76
265902
2050
Вавилонський міф про створення світу.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Після століть правління
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
Ассирійська імперія впала перед військами Мідії та Вавилонії
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
між 612 та 609 рр. до н. е..
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Однак, ассирійські фундаментальні ідеї досі живуть.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Їх акцент на постійному розвитку,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
ефективному управлінні
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
та відмінній інфраструктурі
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
став основою для кожної наступної імперії в цьому регіоні
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
та в усьому світі.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7