The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Priscilla R. A. Relecteur: eric vautier
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Avant l'Empire britannique sur lequel le soleil ne se couchait jamais,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
avant la conquête des steppes par Gengis Khan,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
avant l'extension de l'influence de Rome pour encercler la Méditerranée,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
il y avait l'Assyrie antique.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Considérée par les historiens comme le premier véritable empire,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
les innovations de l'Assyrie préparèrent le terrain
pour toute superpuissance à venir.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
À son apogée, au VIIe siècle avant notre ère,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
l'empire assyrien s'étendait à travers l'Irak moderne,
00:35
Syria,
8
35334
931
la Syrie,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
le Liban,
00:37
Israel,
10
37257
938
Israël,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
certaines parties de la Turquie,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
l'Iran,
et l'Égypte.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Ses merveilles comprenaient une vaste bibliothèque
et un grand parc botanique et zoologique.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Mais l'histoire de la montée en puissance de l'Assyrie
commença bien des siècles plus tôt,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
à la fin de l'âge de bronze, dans une ville appelée Assur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Assur était un centre commercial pour l'étain et le textile,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
situé le long du Tigre, dans le nord de l'Irak.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Elle partageait le nom d'un Dieu que l'on croyait être une incarnation de la ville
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
et plus tard, de tout l'Empire.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Pour les Assyriens orientés vers l'administration,
la politique et la religion étaient étroitement liées.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Vers 1 300 av. J.-C., un grand prêtre nommé Assur-Uballit Ier devint roi
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
et initia une tradition de campagnes militaires,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
transformant efficacement l'Assyrie d'une ville-état à un état territorial.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Cela impliquait qu'une seule et unique entité administrative
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
supervisait beaucoup d'endroits, de cultures et de peuples.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Pendant les 150 années suivantes, l'Assyrie s'étendit et prospéra.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
Au XIIe siècle avant notre ère,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
une mystérieuse catastrophe qui déconcerte encore les archéologues,
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
fit perdre aux Assyriens une grande partie de leur territoire.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Cependant, quelques centaines d'années plus tard,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
les rois assyriens commencèrent une nouvelle série de conquêtes.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Cette fois-ci, ils perfectionnèrent leur système administratif
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
pour créer un empire qui durerait des générations.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Les Assyriens étaient des innovateurs militaires
et des conquérants impitoyables.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Pendant leurs conquêtes, ils utilisèrent des tactiques de siège
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
et infligèrent des punitions cruelles à leurs opposants,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
y compris l'empalement et l'écorchage.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
La croissance de leur empire était due, en partie,
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
à leur stratégie qui consistait à déporter les populations locales,
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
puis à les déplacer au sein de l'empire pour répondre à différents besoins.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Cela brisa les liens unissant les gens à leur pays d'origine
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
et rompit la loyauté parmi les groupes locaux.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Une fois que les Assyriens conquéraient une région,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
ils construisaient des villes reliées par des routes royales bien entretenues.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Souvent, quand un nouveau roi arrivait au pouvoir,
il construisait une nouvelle capitale.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
À chaque déménagement, on érigeait de nouveaux palais et temples
qui étaient somptueusement décorés.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Bien que les rois revendiquaient le pouvoir absolu,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
nous savons qu'un système étendu de courtisans,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
de fonctionnaires provinciaux et d'érudits
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
influença les affaires.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Au moins une femme, Sammuramat, régna sur le royaume.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Les souverains assyriens célébraient leurs expéditions militaires
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
en faisant graver des représentations de leurs exploits
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
dans les murs de leurs palais nouvellement construits.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Mais malgré l'image d'un état de guerre sans pitié renvoyé par ces documents,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
les rois assyriens s'intéressaient aussi aux traditions culturelles de la région,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
surtout celles de Babylone, un État séparé au sud.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babylone était un pôle culturel important depuis des millénaires,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
remontant aux débuts de l'écriture
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
à la fin du IVe millénaire avant notre ère.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
L'Assyrie se considérait comme l'héritier et le protecteur de cette tradition.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Les dirigeants assyriens soutinrent les érudits
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
dans des spécialités allant de de la médecine à la magie,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
et les capitales, comme Ninive,
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
abritaient des parcs et des jardins élaborés
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
qui contenaient des plantes et des animaux de tout l'Empire.
L'un des derniers dirigeants de l'Assyrie, Assurbanipal,
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
envoya des érudits dans toute la Babylone
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
pour rassembler et copier des œuvres littéraires anciennes.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
La bibliothèque d'Assurbanipal se constitua ensuite de tablettes d'argile
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
rédigées en cunéiforme dans les langues akkadienne et sumérienne.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Elle ne survécut pas au dernier pillage de Ninive en 612 av. J.-C.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Mais grâce à une fouille archéologique au XIXe siècle,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
de nombreux chefs-d'œuvre de la littérature ancienne,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
y compris l'Épopée de Gilgamesh et l'épopée babylonienne de la Création,
04:25
survive today.
76
265902
2050
purent survivre jusqu'à nos jours.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Après des siècles de domination,
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
l'empire assyrien échut aux Babyloniens et aux Mèdes
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
entre 612 et 609 avant notre ère.
Pourtant les innovations pionnières des Assyriens perdurent.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
L'accent sur l'innovation constante,
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
une administration efficace,
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
et une excellente infrastructure
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
établirent la norme pour tous les empires qui lui succédèrent dans la région
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
et à travers le monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7