The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Natalia Ost
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Ещё до того, как над Британской империей никогда не заходило солнце,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
до того, как Чингисхану покорилась степь,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
до того, как влияние Римской империи распространилось по всему Средиземноморью,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
существовало государство древней Ассирии.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Историки считают, что это была первая настоящая империя,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
а многое из того, что впервые было опробовано в Ассирии,
стало основой последующих сверхдержав.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
Достигнув подъёма в VII веке до нашей эры,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
Новоассирийское царство простиралось по территории современного Ирака,
00:35
Syria,
8
35334
931
Сирии,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Ливана,
00:37
Israel,
10
37257
938
Израиля,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
и частично — Турции,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Ирана
и Египта.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Империя могла похвастаться
огромной библиотекой, ботаническим садом и зверинцем.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Но история ассирийского могущества начинается на несколько веков раньше,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
в поздний бронзовый век в городе под названием Ашшур.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ашшур был центром торговли оловом и тканями,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
город располагался на реке Тигр на севере современного Ирака
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
и носил имя бога-покровителя города,
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
а затем и всей империи.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Для почитавших власть ассирийцев политика была тесно связана с религией.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
В 1300 году до нашей эры на трон взошёл верховный жрец по имени Ашшур-убалит I
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
и тут же положил начало затянувшейся череде войн,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
превративших Ассирию из города-государства в страну, имеющую территорию.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Это означает, что одна административная единица
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
подчинила себе многие регионы, племена и народы.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Ещё 150 лет могущество Ассирии крепло, а страна процветала.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
В XII веке до нашей эры
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
произошла катастрофа, которая является загадкой для археологов.
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
В результате её ассирийцы лишились большей части своих завоеваний.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Однако несколько сот лет спустя
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
правители Ассирии вновь отправились в череду военных походов.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
На этот раз они усовершенствовали систему управления государством,
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
превратив его в империю, которая просуществовала не одну сотню лет.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Ассирийцы были пионерами в военном деле и безжалостными завоевателями.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Во время нападений
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
они применяли тактику осады и жестоко расправлялись с непокорными,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
в том числе сажая на кол или сдирая с них кожу.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
Рост ассирийской империи отчасти был вызван
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
стратегией депортации местных народов
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
и последующим перемещением их по империи для выполнения определённых функций.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Это позволяло разорвать связи людей с их родиной,
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
а также союзнические отношения между племенами.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Как только ассирийцы завоёвывали территорию,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
они строили там города и связывали их централизованной сетью дорог империи.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Обычно, когда новый император всходил на престол,
он возводил новую столицу.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Так появлялись всё новые пышно украшенные дворцы и храмы.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Хотя правители и имели абсолютную власть,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
известно, что существовал целый аппарат царедворцев,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
местных сановников
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
и учёных, занимающихся отдельными вопросами.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
История донесла до нас имя одной женщины, правившей империей, — Семирамиды.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Ассирийцы запечатлевали военные походы,
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
изображая подвиги
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
на стенах новых дворцов.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Однако несмотря на сложившийся образ безжалостного государства-захватчика,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
его правителей также интересовали культурные традиции Ближнего Востока
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
и особенно Вавилонии, автономного царства на юге империи.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Вавилония тысячелетиям находилась в культурном авангарде,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
ещё со времён изобретения письма
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
в конце IV века до нашей эры.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Ассирия видела себя преемницей и защитницей этой культуры.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Ассирийские цари поддерживали учёных
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
в научных дисциплинах от медицины до магии,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
а в крупных городах, например, в Ниневии
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
разбили изящные парки и сады,
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
в которых были собраны растения и животные со всех уголков империи.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Ашшурбанапал, один из последних царей Ассирии,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
отправил учёных во все концы Вавилонии,
чтобы те собрали и скопировали древние литературные памятники.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Библиотека Ашшурбанапала насчитывала тысячи глиняных табличек
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
с клинописью на аккадском и шумерском языках.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Библиотека была утеряна в 612 году до нашей эры
во время последней осады Ниневии.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Однако благодаря раскопкам, проведённым в XIX веке,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
многие шедевры древней литературы,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
включая «Эпос о Гильгамеше»
и «Энума элиш» — вавилонский эпос о сотворении мира,
04:25
survive today.
76
265902
2050
дошли до нашего времени.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Существовавшая столетия Ассирийская империя пала
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
под натиском вавилонян и мидян
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
в период с 612 по 609 годы до нашей эры.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Однако впервые опробованные ассирийцами идеи продолжают существовать.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Необходимость в инновациях,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
действенное управление,
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
выдающаяся инфраструктура
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
заложили стандарты для последующих империй как на Ближнем Востоке,
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
так и во всём мире.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7