The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lucia Casarino Revisore: Carlo Floris
L'Assiria presto scoprì una dolorosa verità:
un impero è come uno schema Ponzi.
Deve espandersi per non collassare.
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Prima che il sole illuminasse l'Impero britannico,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
prima che Gengis Khan attraversasse le steppe della Cina,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
prima dell'espansione di Roma intorno a tutto il Mediterraneo,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
c'era l'antica Assiria.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Ritenuta dagli storici la prima forma storica di impero,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
le innovazioni assire hanno posto le basi per tutti gli imperi successivi.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
Al suo massimo splendore, nel VII secolo a.C.,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
l'impero assiro si estendeva fino all'attuale Iraq,
00:35
Syria,
8
35334
931
fino alla Siria,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
al Libano,
00:37
Israel,
10
37257
938
a Israele,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
a parti della Turchia,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
all'Iran,
e all'Egitto.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Tra le meraviglie che lasciarono, c'erano un'enorme biblioteca e un parco zoologico.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Ma la storia dell'ascesa dell'impero assiro iniziò molti secoli prima,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
nella tarda Età del Bronzo, in una città chiamata Ashur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ashur era un centro di scambio di stagno e tessuti,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
che si trovava lungo il Tigri, nel nord dell'Iraq.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Condivideva il nome con un dio che si pensava essere l'incarnazione
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
della città e, più avanti, dell'intero impero.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Per gli Assiri, popolo di organizzatori, politica e religione erano collegate.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Intorno al 1300 a.C., Ashur-uballit I da sommo sarcedote diventò re
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
e iniziò una tradizione di campagne militari,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
trasformando con successo l'Assiria da città-stato a Stato territoriale.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Questo significa che una sola entità politica
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
controllava molti luoghi, culture e popoli.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Nei 150 anni successivi, l'Assiria si espanse e prosperò.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
Nel XII secolo a.C.,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
una misteriosa catastrofe che ancora sconcerta gli archeologi
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
fece perdere molti territori agli Assiri.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Tuttavia, qualche secolo dopo,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
i re assiri portarono a termine una serie di conquiste.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Questa volta, perfezionarono il loro sistema amministrativo
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
e formarono un impero che sarebbe durato per generazioni.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Gli Assiri furono innovatori militari e conquistatori senza pietà.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Durante le loro conquiste,
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
adoperarono tattiche di assedio e punizioni crudeli contro i loro rivali,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
tra cui l'impalamento e lo scorticamento.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
La crescita del loro impero fu dovuta in parte
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
alla loro strategia di deportare le popolazioni locali
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
e di disperderle per tutto l'impero per soddisfare bisogni differenti.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Questa tattica rompeva i legami tra popoli e Stati
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
e interrompeva le alleanze tra gruppi locali.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Dopo che gli Assiri avevano preso un'area,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
ci costruivano città coolegate al regno con strade in buono stato di manutenzione.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Quando un nuovo re prendeva il potere, spesso costruiva un'altra capitale.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Così facendo, furono eretti nuovi palazzi e templi decorati sontuosamente.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Anche se i re rivendicavano un potere assoluto,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
sappiamo che un ampio sistema di cortigiani,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
ufficiali provinciali
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
e intellettuali partecipava agli affari politici.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Almeno una donna, Sammuramat, fu a capo dell'impero.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
I sovrani assiri celebravano le loro escursioni militari
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
con delle rappresentazioni delle loro imprese
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
incise sui muri dei loro nuovi palazzi.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Ma nonostante queste immagini di un impero bellicoso e senza scrupoli,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
ai re assiri importavano molto le tradizioni culturali della regione,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
soprattutto quelle di Babilonia, uno Stato indipendente al sud.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babilonia era stata la capofila culturale per millenni,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
a partire dagli inizi della scrittura
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
alla fine del IV millennio a.C.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
L'Assiria si considerava l'erede e la custode di questa tradizione.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
I sovrani assiri appoggiavano gli eruditi
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
nelle discipline che spaziavano dalla medicina alla magia
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
e le capitali, come Ninive
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
ospitavano complessi parchi e giardini,
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
dove si trovavano piante e animali provenienti da tutto l'impero.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Uno degli ultimi sovrani assiri, Assurbanipal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
mandò alcuni eruditi a Babilonia per radunare e copiare testi antichi.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
La biblioteca di Assurbanipal era composta da tavolette d'argilla
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
incise con la scrittura cuneiforme nelle lingue accadica e sumera.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
La biblioteca andò perduta durante il saccheggio di Ninive del 612 a.C.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Ma grazie agli scavi archeologici del XIX secolo,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
molti capolavori di letteratura antica,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
tra cui l'Epopea di Gilgamesh e il Poema sulla creazione di Babilonia,
04:25
survive today.
76
265902
2050
sopravvivono ancora oggi.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Dopo secoli di dominio,
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
l'impero assiro fu conquistato dai Babilonesi e dai Medi
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
tra il 612 e il 609 a.C.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Tuttavia, le innovazioni degli Assiri vivono ancora.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
La loro attenzione all'innovazione costante,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
all'amministrazione efficace
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
e alle infrastrutture impeccabili
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
ha posto le basi per tutti i successivi regni di quest'area
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
e di tutto il mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7