아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kim Peterson
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Before the sun never
set on the British Empire,
0
6973
2861
해가 지지 않는 대영제국이 생기기 전,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
징기스칸이 초원을 제패하기 전,
00:12
before Rome extended its influence
to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
로마 제국이 지중해 전역에
세력을 확장하기 전에,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
고대 아시리아 제국이 있었습니다.
00:20
Considered by historians
to be the first true empire,
4
20362
3641
역사학자들이 인류 최초의 제국으로 보는
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork
for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
아시리아 제국의 혁신의 산물은
후세 모든 초강대국의
기반을 제공하였습니다.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
전성기인 기원전 7세기
아시리아의 영토는 현재의 이라크,
00:31
the Assyrian Empire stretched
across modern Iraq,
7
31954
3380
00:35
Syria,
8
35334
931
시리아,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
레바논,
00:37
Israel,
10
37257
938
이스라엘,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
터키 일부 지역,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
이란,
그리고 이집트까지 확장되었습니다.
00:42
Its wonders included a vast library
and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
아시리아 제국의 불가사의로는
거대 도서관, 식물원과
동물원이 있었습니다.
00:47
But the story of Assyria’s rise
to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
하지만 아시리아 제국 권력의 기원은
이미 여러 세기 전에 청동기 시대 후기,
아슈르라는 도시에서 시작했습니다.
00:51
in the Late Bronze Age,
in a city called Ashur.
16
51957
3788
00:55
Ashur was a tin and textiles
trading center
17
55745
3429
아슈르는 주석과
섬유 원단 거래의 중심지로
00:59
located along the Tigris River
in northern Iraq.
18
59174
3531
이라크 북부의
티그리스 강을 따라 위치했습니다.
01:02
It shared its name with a god thought
to be an embodiment of the city
19
62705
3389
도시는 아슈르 신의 화신으로 여겨졌기에
신의 이름과 같은 아슈르라고 불렸고
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
이는 후에 제국의 이름이 되었습니다.
01:08
For the administration-minded Assyrians,
politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
통치에 철저한 아시리아인들에게
정치와 종교는 밀접히 연관되었습니다.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named
Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
기원전 1300년 경, 대사제인
아슈르-우발리트 1세가 왕위에 올라
01:21
and initiated a tradition
of military campaigns,
23
81485
3486
군사 강국으로서의 전통을 시작함으로써
01:24
effectively transforming Assyria
from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
아시리아를 도시국가에서
영토국가로 바꾸었습니다.
01:30
This meant that a single
administrative entity
25
90304
3005
즉, 중앙의 단일 통치 개체가
01:33
oversaw many places, cultures,
and peoples.
26
93309
3484
다수의 지역, 문화, 사람들을
다스렸다는 뜻입니다.
01:36
For the next 150 years,
Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
그 후 150년 간, 아시리아는
통치를 확장하고 번성했습니다.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
기원전 12세기,
01:46
a mysterious catastrophe
that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
고고학자들을 아직도 갸우뚱하게 하는
알 수 없는 재난으로 인해
01:49
caused the Assyrians
to lose much of their territory.
30
109991
3671
아시리아는 많은 영토를 잃게 됩니다.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
하지만 몇 백 년 후, 아시리아 왕들은
다시 한번 영토 정복을 시작합니다.
01:55
Assyrian kings began
a new round of conquests.
32
115641
3661
01:59
This time, they honed
their administrative system
33
119302
2871
이번에는 제국의 행정체계를
잘 다듬었고
02:02
into an empire
that would last generations.
34
122173
3610
이 체계는 그 후의
여러 세대에 걸쳐 지속됩니다.
02:05
Assyrians were military innovators
and merciless conquerors.
35
125783
3878
아시리아인들은 군사 개혁가였으며
무자비한 정복자였습니다.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
그들의 정복기간 동안
02:11
they used siege tactics and cruel
punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
아시리아인들은
포위 공격 전술을 사용하고
반대하는 자에게는
잔인한 형벌을 내렸는데
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
그 중 창으로 신체를 관통하는 것과
살가죽을 벗기는 형벌도 있었습니다.
02:19
The growth of their empire
was due, in part,
39
139223
2820
제국의 성장은 어떤 면에서는
02:22
to their strategy
of deporting local populations,
40
142043
3175
현지 거주민들을 고향에서 쫓아내고
02:25
then shifting them around the
empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
필요에 따라 새로이 이주시키는
전략 덕분이었습니다.
02:29
This broke peoples’ bonds
with their homelands
42
149079
2496
이로 인해 사람들은
고향에 대한 연대를 잃어갔고,
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
현지 집단 내에서는
애향심이 단절되었습니다.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
아시리안들은 한 지역을 정복하면
그 주위에 도시들을 세워
02:36
they built cities connected
by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
잘 가꾼 왕립 도로들로
연결되게 했습니다.
02:40
Often, when a new king came to power,
he would build a new capital.
46
160763
3481
종종 새로운 이가 왕권을 잡으면
수도를 다른 곳에 지었습니다.
02:44
With each move, new palaces and temples
were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
수도를 옮길 때마다,
새로운 궁전과 신전들이 세워지고
사치스럽게 장식되었습니다.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
왕들이 절대권력을 가졌다고는 하지만,
02:51
we know that an extensive system
of courtiers,
49
171840
2413
사실은 광범위한 체계의 시종들,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
지방 관리인들,
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
학자들이 내정에 영향력을 끼쳤습니다.
02:58
At least one woman, Sammuramat,
ruled the kingdom.
52
178352
4187
적어도 한번은 사무라맛 여왕이
제국을 통치했습니다.
03:02
Assyrian rulers celebrated
their military excursions
53
182539
3079
아시리아 통치자들은
자신들의 군사 원정을 기념하기 위해
03:05
by having representations
of their exploits
54
185618
2123
새로 지은 궁전의 벽에
03:07
carved into the walls
of their newly built palaces.
55
187741
3472
자신의 공적을 묘사하여
새겨넣곤 했습니다.
03:11
But despite the picture of a ruthless
war state projected by these records,
56
191213
4489
이러한 기록에서 보여지는
무자비한 전쟁 상황에도 불구하고
03:15
the Assyrian kings were also interested
in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
아시리아 왕들은 정복한 지역의
문화적 전통에도 관심이 있었는데,
03:20
especially those of Babylonia,
a separate state to the south.
58
200616
3458
특히 남쪽에 떨어진 지역인
바빌로니아의 문화에 흥미를 가졌습니다.
03:24
Babylonia had been
a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
바빌론 제국은 천 여 년동안
문화적인 선도자로,
03:27
stretching back
to the beginning of writing
60
207152
2161
그 지위는 처음 문자기록이 시작되는
역사시대 초기인
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
기원전 40세기 말 무렵까지
거슬러 올라갑니다.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor
and protector of this tradition.
62
212222
5109
아시리아는 스스로를 이 전통의
계승자이자 수호자로 보았습니다.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
아시리아 통치자들은
약학에서 마법에 이르는 분야의
03:39
in specialties ranging
from medicine to magic,
64
219532
2990
학자들을 후원했으며
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
니네바와 같은 수도에는
공들여 만든 공원과 정원들이 있어
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
03:47
that housed plants
and animals from around the empire.
67
227301
3822
제국 전역에서 들여온
동식물을 두었습니다.
03:51
One of Assyria’s final rulers,
Ashurbanipal,
68
231123
3947
아시리아의 마지막 통치자 중 한 명인
아슈르바니팔은
03:55
sent scholars throughout Babylonia to
gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
학자들을 바빌로니아 전역에 보내어
고대 문학 작품들을 모아
사본을 만들게 했습니다.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form
of clay tablets
70
240883
4129
아슈르바니팔의 도서관은
쐐기문자를 사용해
아카드어어와 수메르어로 새긴
점토판들을 소장했습니다.
04:05
inscribed with cuneiform in the languages
of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
04:09
The library was lost during the final sack
of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
이 도서관은 기원전 612년,
니네바의 마지막 전투 중
역사속으로 사라졌습니다.
04:15
But thanks to a 19th century
archaeological excavation,
73
255392
3610
하지만 19세기의 고고학 발굴 덕분에
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
고대 문학 걸작인 "길가메시 서시"
04:21
including the Epic of Gilgamesh
and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
"바빌로니아 창조 서사시"와
같은 여러 작품이 오늘날에도 전해지고 있습니다.
04:25
survive today.
76
265902
2050
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
수 세기에 걸친 통치 끝에,
04:30
the Assyrian Empire fell to
the Babylonians and Medes
78
270040
3031
아시리아 제국은
바빌론인과 메디아족에 의해
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
기원전 612년과
609년 사이 멸망했습니다.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians
pioneered live on.
80
277114
4028
하지만 아시리아인들이 개척한
혁신의 산물은 그 후에도 이어집니다.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
그들이 강조한 끊임없는 혁신,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
효율적인 행정,
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
훌륭한 기반 시설은
04:47
set the standard for every empire
that’s followed them in the region
84
287263
3620
그 지역뿐 아니라 전 세계에 생겨난
후세의 모든 제국에 기준을 제공했습니다.
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.