The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Antes do sol nunca se pôr no Império Britânico,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
antes de Gengis Khan invadir as estepes,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
antes de Roma ampliar sua influência para cercar o Mar Mediterrâneo,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
existiu a antiga Assíria.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Considerada por historiadores o primeiro império de fato,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
suas inovações estabeleceram as bases para todos os superpoderes seguintes.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
Em seu auge, no século 7 a.C,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
o Império Assírio estendeu-se pelo atual Iraque,
00:35
Syria,
8
35334
931
Síria, Líbano, Israel
00:36
Lebanon,
9
36265
992
00:37
Israel,
10
37257
938
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
e partes da Turquia, Irã e Egito.
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Suas maravilhas incluíam uma ampla biblioteca
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
e um grande parque botânico e zoológico.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Mas a história da ascensão assíria até a supremacia começou séculos antes,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
na antiga Idade do Bronze, em uma cidade chamada Assur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Assur era um centro comercial de estanho e têxteis
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
localizado ao longo do Rio Tigre no norte do Iraque.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Dividia seu nome com um deus considerado uma encarnação da cidade
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
e, posteriormente, de todo o império.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Para os assírios dedicados ao governo,
política e religião estavam estreitamente ligadas.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Por volta de 1300 a.C.,
um sumo sacerdote, chamado Assuruballit I,
assumiu o título de rei e iniciou a tradição das campanhas militares,
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
transformando a Assíria de cidade-estado para estado territorial,
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
o que significa que uma única entidade administrativa
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
controlava diversos territórios, culturas e povos.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Durante os próximos 150 anos, a Assíria ampliou sua extensão e prosperou.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
No século 12 a.C,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
uma misteriosa catástrofe, que ainda confunde arqueólogos,
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
levou os assírios a perder grande parte do seu território.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Alguns séculos depois, no entanto,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
os reis assírios iniciaram um novo ciclo de conquistas.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Dessa vez, aprimoraram o sistema administrativo
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
criando um império que existiria por gerações.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Assírios eram inovadores militares e conquistadores impiedosos.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Durante suas conquistas,
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
usavam táticas de cerco e punições cruéis àqueles que se opunham a eles,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
incluindo empalação e esfolamento.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
A expansão do seu império se deu, em parte,
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
por sua estratégia de expulsão de populações locais,
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
e as deslocando pelo império para suprir necessidades diferentes.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Isso rompeu os laços de pessoas com terras natais
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
e acabou com a lealdade entre grupos locais.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Assim que os assírios conquistavam uma área,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
construíam cidades conectadas por estradas reais bem conservadas.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Geralmente, quando um novo rei subia ao poder, construía uma nova capital.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
A cada mudança, novos palácios e templos eram erguidos e decorados luxuosamente.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Embora os reis reivindicassem poder absoluto,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
sabemos que um sistema abrangente de cortesões,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
oficiais provinciais e estudiosos influenciavam nas decisões.
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Pelo menos uma mulher, Semíramis, governou o reino.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Governantes assírios celebravam suas jornadas militares
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
com representações de suas façanhas
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
esculpidas nas paredes de seus palácios recém-construídos.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Apesar da imagem de um cruel estado de guerra exibido por esses registros,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
os reis assírios estavam interessados nas tradições culturais da região,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
principalmente nas da Babilônia, um estado independente ao sul.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
A Babilônia tinha sido líder cultural por milênios,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
voltando até o início da escrita,
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
no final do quarto milênio a.C.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
A Assíria considerava-se herdeira e protetora dessa tradição.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Os governantes assírios apoiavam estudiosos
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
de especialidades que variavam de medicina a magia,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
e as capitais, como Nínive,
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
eram morada de sofisticados parques e jardins
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
que acomodavam plantas e animais de todo o império.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Um dos últimos governantes da Assíria, Assurbanípal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
enviou estudiosos por toda a Babilônia
para se reunirem e copiarem trabalhos literários antigos.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Sua biblioteca era composta por tábuas de argila
com escrita cuneiforme nas línguas acádia e suméria.
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
A biblioteca foi destruída durante o saque final de Nínive, em 612 a.C.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Mas, graças a uma escavação arqueológica do século 19,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
muitas obras-primas da literatura antiga,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
incluindo a Epopeia de Gilgamesh e o Mito de Criação Babilônico,
04:25
survive today.
76
265902
2050
existem ainda hoje.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Após séculos no poder,
o Império Assírio sucumbiu aos babilônios e aos medos,
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
entre 612 e 609 a.C.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Ainda hoje, as inovações que os assírios introduziram sobrevivem.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
A ênfase em constante inovação,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
administração eficiente
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
e excelente infraestrutura
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
definiram o padrão para todo império que os seguiu na região
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
e ao redor do mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7