The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonia Varo Garrido Revisor: Sebastian Betti
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Antes del Imperio británico, donde nunca se ponía el sol,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
antes de que Genghis Khan arrasara la estepa,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
antes de que Roma extendiera su influencia por todo el Mediterráneo,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
estaba la antigua Asiria.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Considerada por los historiadores como el primer Imperio verdadero,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
las innovaciones de Asiria sentaron las bases
para todas las superpotencias siguientes.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
En su apogeo, en el siglo VII a.C.,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
el Imperio asirio se extendió por toda Irak moderna,
00:35
Syria,
8
35334
931
Siria,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Líbano,
00:37
Israel,
10
37257
938
Israel,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
partes de Turquía,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Irán
y Egipto.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Sus maravillas incluían
una gran biblioteca y un gran parque botánico y zoológico.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Pero la historia de la dominante expansión de Asiria comenzó muchos siglos antes,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
en la Edad del Bronce tardía, en una ciudad llamada Ashur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ashur era un centro de intercambios de estaño y tela
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
situada lo largo del río Tigris en el norte de Irak.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Compartía su nombre con un Dios que era la personificación
de la ciudad y más tarde del Imperio entero.
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Para los asirios de mentalidad administrativa,
la política y la religión estaban estrechamente vinculadas.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Alrededor de 1300 a.C., un sumo sacerdote llamado Ashur-uballit
tomó el título de rey
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
iniciando una tradición de campañas militares,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
transformando Asiria de una ciudad-estado a un estado territorial.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Esto significaba que una sola entidad administrativa
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
supervisaba muchos lugares, culturas y pueblos.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Los siguientes 150 años, Asiria extendió su alcance y prosperó.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
En el siglo XII a.C.,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
una misteriosa catástrofe que aún desconcierta a los arqueólogos
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
provocó la pérdida de gran parte del territorio asirio.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Sin embargo, unos cientos de años más tarde,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
los reyes asirios comenzaron una nueva ronda de conquistas.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Esta vez, perfeccionaron su sistema administrativo
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
convirtiéndose en un imperio que duraría generaciones.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Los asirios eran militares innovadores y conquistadores despiadados.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Durante sus conquistas,
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
usaban tácticas de asedio y crueles castigos con sus oponentes,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
incluyendo empalamiento y ser despellejado.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
El crecimiento de su imperio fue debido, en parte,
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
a su estrategia para deportar a las poblaciones locales,
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
enviándolas luego por todo el imperio para satisfacer diferentes necesidades.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Esto cortaba todo lazo personal con sus patrias
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
y rompía la lealtad entre los grupos locales.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Una vez que los asirios conquistaban un área,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
construían ciudades conectadas por caminos reales bien mantenidos.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Cuando un nuevo rey llegaba al poder,
solía construir una nueva capital.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Con cada movimiento, se erigían nuevos palacios y templos
lujosamente decoradas.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Aunque los reyes reclamaban poder absoluto,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
sabemos que un extenso sistema de cortesanos,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
funcionarios provinciales
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
y eruditos tenían influencia en el gobierno.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Al menos una mujer, Sammuramat, gobernó el reino.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Los gobernantes asirios celebraban sus excursiones militares
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
con representaciones de sus hazañas
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
talladas en las paredes de sus palacios recién construidos.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Pero a pesar de proyectar la imagen de un despiadado estado de guerra,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
los reyes también estaban interesados en sus tradiciones culturales,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
especialmente las de Babilonia, un estado separado al sur.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babilonia había sido un líder cultural durante milenios,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
remontándose a los primeros escritos al final del cuarto milenio a.C.
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Asiria se veía como la heredera y protectora de esta tradición.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Los gobernantes asirios apoyaban a los eruditos
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
en especialidades que iban desde la medicina a la magia,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
y en las capitales, como Nínive,
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
eran hogar de parques y jardines
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
que albergaban plantas y animales de todo el imperio.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Uno de los últimos gobernantes de Asiria, Ashurbanipal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
envió eruditos por toda Babilonia para reunir y copiar obras literarias antiguas.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
La biblioteca de Ashurbanipal tomó la forma de tablas de arcilla
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
inscritas con escritura cuneiforme en los idiomas acadio y sumerio.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
La biblioteca se perdió en el último saqueo de Nínive en 612 a.C.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Pero gracias a una excavación arqueológica del siglo XIX,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
muchas obras maestras de la literatura antigua,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
incluidas la Epopeya de Gilgamesh y la Epopeya de la creación babilónica,
04:25
survive today.
76
265902
2050
sobreviven aún.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Después de siglos de gobierno,
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
el Imperio asirio cayó frente a los babilonios y medos
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
entre 612 y 609 a.C.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Pero las innovaciones que trajeron los asirios perduran.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Su énfasis en la innovación constante,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
una administración eficiente
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
y una excelente infraestructura
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
estableció las bases para todos los imperios
que siguieron en la región y por todo el mundo.
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7