The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,197 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Saliha Karatepeli
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Üzerinde güneşin hiç batmadığı Britanya İmparatorluğu'ndan önce,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
Cengiz Han'ın bozkırı silip süpürmesinden önce,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
Roma'nın nüfuzunu Akdeniz'e genişletmesinden önce
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
Antik Asur vardı.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Tarihçiler tarafından ilk gerçek imparatorluk olarak kabul edilen
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
Asur buluşları, sonraki tüm süper güçlere zemin hazırladı.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
En güçlü olduğu M.Ö. 7. yy'da
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
Asur İmparatorluğu, bugünkü Irak'a,
00:35
Syria,
8
35334
931
Suriye'ye,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Lübnan'a
00:37
Israel,
10
37257
938
İsrail'e
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
ve Türkiye'nin,
İran'ın ve Mısır'ın
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
bir kısmına kadar genişledi.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Eserleri arasında çok geniş bir kütüphane ve büyük bir botanik bahçesi vardı.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Fakat Asur'un iktidara yükselişinin hikayesi asırlar öncesine dayanır,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
Geç Bronz Çağ'da, Aşur denilen bir şehirde.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Aşur, kuzey Irak'ta Dicle Nehri kıyısında
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
bir kalay ve tekstil ticareti merkeziydi.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
İsmini, şehrin ve daha sonra tüm imparatorluğun vücut bulmuş hali olduğu
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
düşünülen bir tanrıyla paylaşıyordu.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
İdareci zihniyeti taşıyan Asurlular için siyaset ve din birbiriyle bağlantılıydı.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
M.Ö. 1300 civarında Aşur-u Ballit I isimli bir yüksek rahip kral ünvanı aldı
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
ve askeri sefer geleneği başlattı.
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
Bu da Asur'u şehir devletinden bölgesel devlete etkili bir şekilde dönüştürdü.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Bu, tek bir idari yapının pek çok bölgeyi,
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
kültürü ve toplumu yönetmesi anlamına geliyordu.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Sonraki yüz elli yıl içinde Asur hakimiyet alanını genişletti ve zenginleşti.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
M.Ö. 12. yy.'da
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
arkeologları hala şaşırtan gizemli bir felaket
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
Asur'un toprağının büyük bölümünü kaybetmesine neden oldu.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Ancak bir kaç yüzyıl sonra
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
Asur kralları yeni bir fetih dalgasına başladılar.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Bu sefer idari sistemlerini nesiller boyu sürecek
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
bir imparatorluğa dönüştürdüler.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Asurlular askeri deha ve acımasız fatihlerdi.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Fetihleri esnasında kuşatma taktikleri,
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
kazığa geçirme ve deri yüzme de dahil
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
acımasız cezaları kendilerine karşı koyanlara uyguladılar.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
İmparatorluklarının büyümesi kısmen
yerli halkı yurtlarından çıkarıp farklı ihtiyaçlarda kullanmak üzere
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
imparatorluk içine dağıtma stratejilerine bağlıdır.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
Bu durum insanların vatanlarıyla bağlarını koparıp
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
yerel gruplar arasındaki sadakati parçalıyordu.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Asurlular bir yeri fethettiklerinde
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
oraya muntazam kraliyet yolları ile bağlı şehirler inşa ederlerdi.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Genellikle yeni bir kral başa geldiğinde yeni bir başkent inşa ederdi.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Her bir hareketle yeni saraylar ve tapınaklar yapılıp cömertçe süslenirdi.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Krallar mutlak gücü ellerinde bulundursalar da
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
geniş bir maiyetin,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
eyalet yöneticilerinin
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
ve alimlerin yapılanları etkilediğini biliyoruz.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
En azından bir kadın, Sammuramat, krallığı yönetti.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Asurlular askeri zaferlerini
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
yeni inşa edilen sarayların duvarlarına işledikleri,
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
icraatlarını gösteren temsillerle kutlarlardı.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Fakat bu kayıtların işaret ettiği gibi acımasız bir savaş devleti tarifine karşın
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
Asur kralları bölgenin kültürel geleneklerine de ilgi duyarlardı.
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
Özellikle güneyde ayrı bir devlet olan Babil'inkilere.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babil binlerce yıl kültürel lider olmuştu.
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
Bu liderlik M.Ö. 4000'e,
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
yazının bulunmasına kadar uzanıyordu.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Asur kendisini bu geleneğin varisi ve koruyucusu olarak kabul ediyordu.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Asur hükümdarları tıptan büyüye kadar
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
alanlarda uzmanlaşmış alimleri desteklediler.
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
Ninova gibi başkentler
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
imparatorluğun her yerinden bitki ve hayvanı ağırlayan
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
park ve bahçelere ev sahipliği yapıyordu.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Asur'un son hükümdarlarından Aşurbanipal, Babil çapında
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
antik edebi eserleri kopyalayıp toplamak amacıyla alimler gönderdi.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Aşurbanipal'ın kütüphanesi Akad ve Sümer dillerinde
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
çivi yazısıyla yazılmış kil tabletler şeklindeydi.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
M.Ö. 612'de Ninova'nın son yağmalanışında kütüphane yok oldu.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Fakat 19. yy. daki bir arkeolojik kazı sayesinde
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
Gılgamış Destanı ve Babil Yaratılış Destanı gibi
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
antik edebiyata ait pek çok başyapıt
04:25
survive today.
76
265902
2050
günümüze ulaşmıştır.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Asırlarca devam eden hakimiyetten sonra
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
Asur İmparatorluğu M.Ö. 612 ve 609 arasında
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
Babillilere ve Medlere yenik düştü.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Ancak Asurluların öncülük ettiği yenilikler süregeldi.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Sürekli yeniliğe,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
etkin yönetime
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
ve mükemmel yapılanmaya verdikleri önem
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
bölgedeki ve dünya üzerindeki tüm imparatorluklar için
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
standardı belirlemiş oldu.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7